<< Forum Italien || En bas
Message de nihao posté le 18-02-2009 à 18:27:44 (S | E | F)
Bonjour ,
j'ai une petite traduction à effectuer ITALIEN FRANCAIS
j'espère que ça ne vous dérange pas de corriger mes erreurs:
Lui avanzava laggiù su uno cavallo che pareva più grande del naturale.
Sembrava un po' invecchiato dall'ultima volta che i suoi guerrieri l'avevano visto. Lo stavano aspettando li (avec accent sur i) da più di tre ore, ormai.
Il s'avançait là bas sur un cheval qui semblait plus grand que nature. Il avait quelque peu vieilli depuis la dernière fois où ses soldats l'avaient vu.Ils l'avaient attendu ici depuis plus de trois heures maintenant.
Je vous remercie d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-03-2009 21:22
titre
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de chilla, postée le 18-02-2009 à 19:55:00 (S | E)
Bonjour nihao
Voila ce que je changerais
"Il avait quelque peu vieilli" Je mettrais " il paraissait" quelque peu....
Ils l'avaient attendu ici depuis plus de trois heures maintenant.
Cela faisait trois heures qu'ils l'attendaient maintenant!
-------------------
Modifié par chilla le 19-02-2009 09:15
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de nihao, postée le 18-02-2009 à 21:33:06 (S | E)
bonsoir
je vous remercie mais en fait je dois traduire le texte en français !!
désolée si je me suis mal exprimée
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de anonyme, postée le 19-02-2009 à 09:16:12 (S | E)
Bonjour,
Pour être un peu plus précis :
"lui avanzava" : "lui" apporte une notion d'insistance et il peut être traduit par "lui", ou "lui qui", cela dépend du contexte antérieur
"sembrava" : il semblait, ou il paraissait. Ce n'est pas le verbe "essere"
"lo stavao aspettando" : "stare" + gérondif (attention, ce n'est pas un participe présent) traduit l'action en train de se faire et qui présente une certaine durée ; donc traduire par "ils l'attendaient" ou "ils étaient en train de l'attendre", mais c'est un peu lourd ...
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de nihao, postée le 19-02-2009 à 11:01:41 (S | E)
Bonjour
Merci beaucoup pour l'aide apportée !!
Bonne continuation
cordialement
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de jod47, postée le 19-02-2009 à 11:32:15 (S | E)
Bonjour à tous ,
Donc , nihao tu voudrais savoir si ton texte en français est correct ?
" Lui , ( en effet je pense qu'il fait insister sur " lui" puisqu'il est dans le texte italien , sinon il y aurait : "avanzava" ) avançait là-bas , sur un cheval qui semblait plus grand que nature . Il paraissait avoir vieilli depuis la dernière fois que ses soldats l'avaient vu .Déjà plus de trois heures qu'ils l'attendaient là ".
Qu'en penses-tu ?
Bonne journée
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de olivia07, postée le 19-02-2009 à 12:53:51 (S | E)
Voilà ce que je propose:
C’était lui qui avançait là-bas sur un cheval qui paraissait plus grand que nature. Il semblait un peu vieilli depuis la dernière fois que ses guerriers l’avaient vu. Ils étaient là à l’attendre , déjà depuis plus de trois heures.
Je me mets à la place d'un spectateur qui relate ce qu'il voit.(à cause du mot "laggiù). Maintenant, tout dépend du contexte.
Bonen journée à tous!
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de nihao, postée le 19-02-2009 à 14:16:25 (S | E)
bonjour ,
oui jod47 c'est exactement ça.
Je suis d'accord avec vous et vous êtes plusieurs à me dire que l'accent est sur "lui" !sinon il n'y aurait que "Avanzava" j'avoue que je n'y avais pas pensé.
oui je trouve que votre traduction est pas mal
C'est très intéressant d'avoir plusieurs avis concernant des traductions!
merci à vous
Olivia07,bonjour
je vous remercie également pour votre contribution.
Je trouve que votre traduction suscite de l'intérêt
merci beaucoup!
Réponse: [Italien]Lui avanzava /correction de lapasta, postée le 06-03-2009 à 21:04:45 (S | E)
bonjour je trouve déjà que ta traduction n'était pas si mal que ça, sauf que je pends qu'à la place de dire il s'avançait là bas sur un cheval: le mieux serait: là bas sur un cheval il avançait cela en mettant de côté la forme pronominale du verbe....