<< Forum Italien || En bas
Message de nihao posté le 10-02-2009 à 13:34:52 (S | E | F)
Bonjour à tous,
voici un tout petit texte que j'avais à traduire
Pouvez- vous m'aider à corriger mes fautes s'il vous plait?
L'action se déroule en France.Plus précisément à Paris.
La scène se passe au Moyen-Age.Les soldats attendent depuis plus de trois heures.Quand finalement Charlemagne arrive,il se tourne pour regarder chaque soldats pour savoir qui ils sont.Et comme chacun répond en se présentant , l'empereur semble heureux.
Quand il s'adresse au dernier cavalier,il est admiratif de contempler qu'il a une armure bien tenue , sans égratignure,il lui demande alors pourquoi il ne veut pas montrer son visage à son roi.Mais dans l'armure toute blanche avec juste une ligne noire, il n'y a personne...
L'azione si svolge in Francia.Più precisamente a Parigi.
la scena si svolge nel Medioevo.I soldati aspettano da più di tre ore.Quando finalmente, carlomagno arrive, si volta a guardare ogni ufficiale per sapere chi sono.E siccome ognuno risposte presentando, l'imperatore sembre felice.
Quando si rivolge al serrafila cavaliere, è ammirativo nel constatare che ha un'armatura ben tenuta, senza un graffico; gli chiede allora perché non vuole mostrargli la sua faccia al suo re.Ma nell'armatura tutta bianca con solo una righina nera, e candida, non c'è nessuno...
MERCI A TOUS
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-02-2009 13:38
titre
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de rita12, postée le 10-02-2009 à 17:40:34 (S | E)
Ciao nihao,
Seulement pour les fautes et celles que je vois:
Corlomagno (arrivare) mettre à la 3eme pers.
ognuno (rispondere) pareil, 3ème p.
serrafila : je mettrais plutôt : ultimo cavaliero.
Et vu les progrès que tu as fait on peut se permettre d'ajouter qu'il faudrait trouver comme nous devons les apprendre tous: les tournures italiennes. Pour cela nous avons Chilla.
-------------------
Modifié par rita12 le 10-02-2009 17:42
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de olivia07, postée le 10-02-2009 à 18:02:44 (S | E)
"rispondere" est bien conjugué, il me semble; par contre, "sembrare", ne l'est pas.
"en se présentant": "presentandosi", peut-être?
j'aurais écrit "mostrargli la faccia", sans mettre obligatoirement un possessif.
"soldat", ce n'est pas "soldato"? Comme "ogni" est suivi du singulier, le verbe qui suit doit donc être à la 3ème personne du singulier; ou il faut tourner la phrase autrement, du genre: "guarda i soldati uno dopo l'altro, per conoscerli tutti"? C'est juste une idée.
"e candida", ça correspond à quoi dans le texte français?
pour "ultimo", je suis d'accord avec rita.
"si volta a guardare"; pourquoi "a"? ce n'est pas "per"? il n'y a pas de déplacement dans ce cas.
Voilà pour ma contribution. Bonne soirée à tous.
-------------------
Modifié par olivia07 le 10-02-2009 18:06
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de anonyme, postée le 10-02-2009 à 18:10:17 (S | E)
Je puis un peu t'aider :
risposte : j'écrirais risponde (v. rispondere au présent)
en se présentant : presentandosi
finalmente : se traduit par "enfin" et non par "finalement". C'est un faux ami ! Je dirais "infine"
graffico : le mot n'existe pas ! graffio ou scalfitura. "grafico" existe, mais se traduit par graphique
mostrargli la faccia al suo re : "mostrare la faccia al ré" ou "mostrargli la faccia" ("sua" est inutile puisque c'est évident)..
serrafila est juste : è l'ultima persona di una fila, particolarmento l'ufficiale che marcia alla coda de un reparto
Mais ta traduction est fidèle et claire.
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de olivia07, postée le 10-02-2009 à 18:21:12 (S | E)
Ah! j'avais lu trop vite pour "riposte"!
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de nihao, postée le 10-02-2009 à 18:45:39 (S | E)
bonsoir
je vous remercie tous pour votre contribution !!
cordialement
bonne soirée
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de rita12, postée le 10-02-2009 à 19:52:40 (S | E)
Ciao Abuelocansando,
Merci pour "serrafila", car dans mon larousse il est à peine noté sans explication, c'est la raison pour laquelle je proposais "ultimo"
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de jod47, postée le 10-02-2009 à 20:45:38 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Bienvenue à anonyme ,( doyenne du site ?) bravo !je ne peux que saluer votre performance !
Charlemagne se traduit-il par .." Charlemagne" ? ou bien "Carloman" ," Carlomagno" me paraît étrange..
Olivia , tu as raison , j'aurais mis " sembra" ; pour "serrafila" , je ne connaissais pas non plus ( pas dans le dictionnaire!)et j'aurais écrit également comme rita " l'ultimo cavaliere .
Concernant : " si volta a guardare" il y a me sempble-t-il un mouvement ,non ?à moins que ce ne soit :volgersi per ?? ,je trouve par contre : "volgere lo sguardo" sans préposition ;
Bonne soirée à tous!
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de chilla, postée le 11-02-2009 à 00:19:12 (S | E)
Salve
Giungo dopo la battaglia!
La scena si svolge nel Medioevo. Siamo nel Medioevo (évite de répéter “svolge”)
Quando finalmente, carlomagno arrive, Quando infine giunge Carlomagno
si volta a guardare ogni ufficiale si gira (mieux si: "si ferma ")a guardare ad uno ad uno gli ufficiali
per sapere chi essi sono. (rafforza l'azione di guardare)
E siccome ognuno risposte presentando E visto che ognuno di loro risponde presentandosi
l'imperatore sembra felice.
Quando si rivolge al serrafila cavaliere, Del cavaliere serrafila ne ammira l’armatura senza un graffio;
gli chiede allora perché non vuole mostrargli la sua faccia al suo re. Gli chiede allora perchè non vuole farsi riconoscere dal suo re
Buona notte a tutti.
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de nihao, postée le 11-02-2009 à 11:01:36 (S | E)
bonjour
je vous remercie jod47 et chilla !!
je viens à l'instant de voir que vous aviez contribué à la correction.
merci pour les précisions et les tournures de phrases.
cordialement.
Réponse: [Italien]precisamente a Parigi /correction de anonyme, postée le 11-02-2009 à 12:32:15 (S | E)
Un bon dictionnaire (mais un peu cher) : ll dizionario della lingua italiana par G.Devoto e GC.Oli (Ed. Le Monnier). Vous y trouverez "serrafila". À commander chez un libraire ou Fnac. N.B. C'est un dictionnaire tout italien. Pour le bilingue j'utilise le vieux Robert & Signorelli, très complet. Je dis "vieux">parce que le mien date de 1981, mais il doit y avoir des rééditions mises à jour et complétées. Pour l'anglais je recommande Le Robert et Collins Senior(j'insiste sur "Senior" car c'est l'édition qui comporte le plus d'argot et d'américanismes, ce qui est utile lorsqu'on lit Stephen King !