<< Forum Italien || En bas
Message de velo13 posté le 27-01-2009 à 10:12:45 (S | E | F)
Accepteriez-vous de corriger ce texte s'il vous plaît.
Merci/
Nella notta da Venerdì al Sabato è nata nostra piccola bambina alle due della matina.
Lei pesa 2KG 300GR
Lei mesura 44CM
E il piu piccolo bambino que ho visto.
La mamma è lei stanno bene ,loro hanno bisogno de si reposamo.
La piccola veraviglia si nomma Janis,e comme tutti lei nonne;pensa que la quale bellissima .Velo 13
-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2009 06:39
Formules de demande et de politesse / en français.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 27-01-2009 à 10:26:55 (S | E)
Auguri!
Nella notta da Venerdì (al Sabato) è nata la nostra (piccola bambina) nipotina alle due della matina.
(Lei) pesa 2KG 300GR
(Lei) e mesura 44CM
E il piu piccolo bambino que ho (congiuntivo) visto.
La mamma è lei stanno bene (,loro) hanno solo bisogno de si reposamo (je te propose de traduire: de repos)
La piccola meraviglia si nomma Janis e comme tutti(femminile plurale) le
Réponse: [Italien]Una notta agitata de jod47, postée le 27-01-2009 à 11:25:56 (S | E)
Bonjour à vous toutes ,
Congratulazioni e auguri !!Janis sarà la più bella !!!
Réponse: [Italien]Una notta agitata de velo13, postée le 27-01-2009 à 23:11:48 (S | E)
Una notte agitata
Nella notte di venerdí al sabato è nata la nostra nipotina,alle due della matina.
Pesa 2KL 300 (due kili trecento grammi)
Mesura 44 CM(quarantaquattro centimetri)
E il piu piccolo bambino que ho avuto visto.
La mamma è lei stanno bene; hanno solo bisogno di riposo.
La piccola meraviglia si chiama Janis e comme tuta lei nonne penso che è bellissima.
Voila j'ai corrigé un peu avec l'aide de chilla,mais ce n'est peut etre pas tout à fait juste .Merci pour vos "auguri"
Due kili da felicita possono fare la bella vita.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de nick27, postée le 28-01-2009 à 00:02:28 (S | E)
Tanti auguri a te e alla tua famiglia !!!!
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 28-01-2009 à 00:26:43 (S | E)
Bonjour
Voici ton texte corrigé:
Nella notte tra venerdì e sabato, alle due del mattino, è nata la nostra nipotina.
Pesa 2kg e 300gr. e misura 44 cm.
É il bambino più piccolo che io abbia mai visto.
La mamma e lei stanno bene; hanno solo bisogno di riposo.
La piccola meraviglia si chiama Janis e come tutte le nonne penso che sia bellissima.
Due kili di felicità possono fare bella la vita.
-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2009 06:38
Merci à tous de faire les commentaires en français suivant les règles du site
-------------------
Modifié par chilla le 28-01-2009 21:55.Merci ericnice, bien sûr c'est une coquille
Réponse: [Italien]Una notta agitata de velo13, postée le 28-01-2009 à 10:13:52 (S | E)
MERCI à Chilla , Nick, Jod, et Bridj .
Réponse: [Italien]Una notta agitata de ericnice, postée le 28-01-2009 à 19:34:49 (S | E)
La mamma è lei stanno bene; hanno solo bisogno di riposo.
Il me semble que ce n'est pas le verbe mais bien le e de "et" donc:
La mamma e lei stanno bene, non?
Félicitations et voeux de bonheur à Janis
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chanchanparis, postée le 29-01-2009 à 01:11:55 (S | E)
Per le risposte ci sono abbastanza
vi auguri una buona salute è felicitad per vostra
"maravigliosa"
siguro chè per lei sara la più bella del mondo!!!
Chanchan.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 29-01-2009 à 09:16:21 (S | E)
Bonjour
Question:
que veux-tu dire par: "Per le risposte ci sono abbastanza " ?
***
Corrections:
felicitad (hispanisme)
siguro hispanisme ("seguro" en esp.)
chè... (accent)
per lei sara ... (accent)
Réponse: [Italien]Una notta agitata de ziazia98, postée le 30-01-2009 à 21:41:58 (S | E)
Tanti auguré une bacca per la banbina anché pou la madre. Sono felice per té esperamo per me une banbiba comme lei. Ancora non posso corrige
Tanti auguri, una bacca per la bambina e una anche per la mamma. Sono felice per te e spero anch'io una bambina come la tua. Ancora non posso correggere
* bacca = baie en générale :de cassis / myrtilles/ groseilles/airelles (en guise de bons voeux?)
- Pour essayer de faire moins de fautes il ne faut pas hésiter de chercher chaque mot dans le dictionnaire. Cela aide énormément!
-------------------
Modifié par chilla le 31-01-2009 10:01
Réponse: [Italien]Una notta agitata de velo13, postée le 31-01-2009 à 15:57:59 (S | E)
merci encore et encore de tous vos voeux; Bacca, j'avais quand meme compris bacci ,vous etes tous adorables comme ma nipotina.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 31-01-2009 à 16:11:59 (S | E)
Il se peut que ziazia ait voulu dire "un bacio", mais bacio c'est masculin et s'écrit avec un seul "c"; le pluriel aussi prend un seul c: "baci".
Bacio/baci