Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Les subordonnées circonstancielles (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Les subordonnées circonstancielles
    Message de jod47 posté le 14-01-2009 à 09:30:30 (S | E | F)

    Bonjour à tous ,

    je voudrais avoir une petite explication concernant les subordonnées circonstancielles de temps ( temporelles)
    Voilà mon problème : je trouve sur le Bled italien (grammaire et conjugaison)

    1° Les subordonnées avec le verbe à l'indicatif
    2° Les subordonnées avec le verbe au subjonctif

    D'accord ,j'ai bien compris , mais dans les subordonnées à l'indicatif ,il est indiqué les subordonnées de temps ( temporelles) introduites par :allorché ,dopo che etc..., ok ,or, il est indiqué également dans les subordonnées au subjonctif :
    les subordonnées de temps introduites par : "prima >che "

    J'arrive à ma question :Est-ce le fait de l'antériorité " avant que" par rapport à " après que" qui justifie le verbe au subjonctif plutôt qu'à l'indicatif ?
    J'ajoute que je ne trouve pas cette différence dans " La grammaire de l'italien" chez Robert et Nathan

    Un grand merci à ceux qui pourront m'éclairer!!

    A plus tard!



    -------------------
    Modifié par jod47 le 14-01-2009 09:40


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de angelagabriella, postée le 14-01-2009 à 11:16:58 (S | E)
    Bonjour,

    voilà un site avec quelques explications

    Lien Internet



    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de jod47, postée le 14-01-2009 à 11:33:52 (S | E)
    Merci angelagabriella ,

    Donc , si j'ai bien compris ," prima che" est une sorte d'exception ?


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de nick27, postée le 14-01-2009 à 11:45:03 (S | E)
    Ciao Jod,

    En effet, après "dopo che" on n'utilise pas le subjonctif (contrairement au français). Mais on l'utilise après "prima che".

    - Ti faccio una torta prima che parta.
    - Carlo è venuto a casa mia dopo che l'hai incontrato per strada.




    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de chilla, postée le 14-01-2009 à 15:58:02 (S | E)
    Coucou

    En français c'est pareil nick, "après que" exige les temps de l'indicatif, jamais le subjonctif . Cette règle bon nombre de français l'ignore, parfois ils me reprennent même, gentiment... Je les renvoie au "Petit Robert" .



    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de jod47, postée le 14-01-2009 à 16:35:18 (S | E)
    Ciao Chilla et Nick ,

    Hai ragione Chilla !
    Tu as raison Chilla , j'ai vérifié et effectivement , en français " Après que" est suivi d'un indicatif parcequ'il y a une certitude
    "Avant que" est suivi d'un subjonctif parcequ'il demeure un doute !

    Donc on peut en conclure qu'en italien c'est la même chose ,vous avez ainsi répondu à ma question sur l'antériorité ( avant que = prima che ,donc il y a un doute sur la réalisation ) et voilà pourquoi on utilise le subjonctif !!CQFD!!!

    merci!






    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de nick27, postée le 14-01-2009 à 16:42:04 (S | E)

    Pourtant la phrase "Carlo est venu chez moi après que tu l'as rencontré dans la rue" me sonne horriblement mal

    Pour une fois que le subjonctif "aurait tendance" à remplacer l'indicatif... alors qu'il tend à disparaitre


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de jod47, postée le 14-01-2009 à 20:09:18 (S | E)
    coucou Nick,

    c'est vrai que cette phrase dite ainsi ne donne pas un son très agréable ; cependant on peut dire autrement puisqu'il s'agit d'utiliser les temps de l'indicatif :
    "Carlo est venu chez moi après que tu l'eus rencontré" et là il s'agit du passé antérieur donc de l'indicatif .Cela "écorche" moins les oreilles!

    -------------------
    Modifié par jod47 le 14-01-2009 20:10


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de olivia07, postée le 14-01-2009 à 22:25:05 (S | E)
    Sauf que, dans la vie courant, on ne parle jamais comme cela, jod!
    J'aurai encore appris une chose aujourd'hui; moi, j'ai toujours mis le subjonctif après "après que"; du coup, je suis allée vérifier et apparemment, c'est bien Chilla qui a raison; je dois dire que je suis "estomaquée". Et c'est vrai aussi que l'indicatif, ça sonne vraiment trop mal!
    Faudra que je creuse cela un peu plus, c'est trop "strano"!


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de nick27, postée le 14-01-2009 à 22:30:38 (S | E)
    Je ne doute pas une seule seconde que Chilla ait ( ou ca serait "a" ?? j'plaisante) raison ... mais c'est vrai que dans les conversations courantes.. ça fait bizarre... boh


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de jod47, postée le 14-01-2009 à 22:35:13 (S | E)
    Ciao Olivia ,

    Nous utilisons un autre moyen :l'infinitif..! dans ce cas on supprime "que" ,on dit alors :" après t'avoir rencontré , Carlo est venu chez moi"!!
    Moi aussi j'ai appris des choses aujourd'hui ....et concernant ma propre langue!!!! dis-moi Olivia , tu crois qu'il y a beaucoup d'élèves qui le savent ???

    Bonne soirée!


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de olivia07, postée le 14-01-2009 à 22:58:33 (S | E)
    qui sait? ce n'est pas parce que les profs ne le savent pas que les élèves l'ignorent!
    autre exemple: l'informatique!!!
    l'infinitif, oui, cela sonne bien mieux; et les italiens l'utilisent pas mal aussi!

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 14-01-2009 23:14


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de nick27, postée le 14-01-2009 à 23:00:34 (S | E)
    Oui, c'est un bon moyen pour éviter le problème Jod c'est vrai


    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de rita12, postée le 14-01-2009 à 23:46:28 (S | E)
    coucou jod,

    Si tu mets"concordance des temps" dans le rectangle jaune en haut et à droite tu verras: il y a des exercices dans lesquels on fait cette faute parce-que dans le language parlé on utilise le subjontif alors qu'à l'écrit le verbe de la subordonnée se met au passé simple dans la mesure ou les verbes de la principale étaient: craindre et souhaiter à l'imparfait.
    Ces exercices je les ai fait il y a deux jours et j'étais pour demander des explications quand j'ai vu que tu posais la même; du coup j'ai suivi les explications.
    Nous voici prêtes à comprendre la suite.

    baci à tutti et merci à Nick de proposer une traduction.




    Réponse: [Italien]Les subordonnées circonstancielles de azucena, postée le 21-01-2009 à 13:02:58 (S | E)
    Effectivement, après "après que", il faut un indicatif en français aussi, mais peu de gens le savent... parole de correcteur !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE