<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |
Message de velo13 posté le 09-01-2009 à 12:02:40 (S | E | F)
Mercredi 7janvier il est tombé beaucoup de neige sur les alpilles;ça n'arrive pas souvent.Quelle joie pour moi et je suis allée me promener avec mes bottes de neige.Sur les chemins il y avait de la neige et c'etait tres agreable avec le soleil qui brillait c'etait merveilleux.Malheureusement aujourd'hui Vendredi il ne fait pas froid;dommage demain ce sera tout fondu.Mais j'en aurais un trés bon souvenir.
Voila bonjour à tous et je vais essayer de traduire ceci et s'il vous plait les bons eleves voudriez vous bien me corriger? merci
Neve in Provenza
Mercoledi7 gennaio e cadere molto neve sulle (alpilles).Quella felicita pre me e sono andare a caminare con mi scarpi de neve.
Sui le camini ci sono della neve e era gradevolissimo
con le soleil spto domani tutti sarano liquefatto;ma io avro un molto bueno ricordo.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2009 12:06
mise en page
Réponse: [Italien]Neige en provence de nick27, postée le 09-01-2009 à 12:17:43 (S | E)
Neve in Provenza
Mercoledi 7 gennaio e cadere molto neve sulle (alpilles)* .Quella felicità pre me ??? e sono andare a camminare con XX mi scarpi de neve. => con i miei stivali
Sui le camini ci sono della neve e era gradevolissimo
con le soleil (??) spto domani tutti sarano liquefatto;ma io avrò un molto bueno ricordi.
Il y a beaucoup de choses à revoir! Revoir la grammaire et la conjugaison ainsi que les articles (il, la, lo).
Bon courage.
* peut s'écrire ainsi en italien ou alors sans "s".
Réponse: [Italien]Neige en provence de rita12, postée le 09-01-2009 à 13:38:56 (S | E)
Cher Veli13
Comme en français l'auxiliaire être conjugué au présent va être suivi du participe passé et non d'un infinitif.
Pour réviser les possessifs à propos de vos après-ski, mettez les mots clés dans le rectangle jaune en haut et droite.
Certains mots sont carrément en français: il faut les chercher dans le dictionnaire.
Nous comptons vous lire une fois avoir assimilés et appliqués dans ce texte ces notions
A bientôt
-------------------
Modifié par rita12 le 09-01-2009 13:41
Réponse: [Italien]Neige en provence de chilla, postée le 09-01-2009 à 14:31:51 (S | E)
Bonjour velo
Procédons par étape :
Mercoledi 7 gennaio e cadere molto neve sulle (alpilles).
A "mercoledi" il y a un accent quelque part;
e = et
è = est
Lien Internet
cadere suis les remarques de rita;
et pour Alpilles celles de nick;
beaucoup (invariable en français - variable en italien) = molto –molti (masc. sing. et pl.) molta – molte (f. sing. et pl.)
alors dans : « beaucoup de neige » il faut accorder neve (f) à molto.
Lien Internet
Construis déjà cette phrase, on verra la suite après (moi ou quelqu’un d’autre).
Réponse: [Italien]Neige en provence de jod47, postée le 09-01-2009 à 18:00:15 (S | E)
Un petit conseil : évite les traductions avec les traducteurs du webb!!!( elles ne sont pas fiables du tout ), attention aux confusions avec l'espagnol (bueno )
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 09-01-2009 à 18:12:24 (S | E)
Merci à tous c'est vrai que comme d'habitude je n'ai pas assez réflechi.
Donc voici un autre début de mon texte.
Mercoledí 7 Gennaio esse abbattè molta neve sulle 'alpilli'. Quella felicità per me!Io andai a camminare io coi miei stivali di neve.
Voila est ce que c'est mieux? Merci pour votre compétence.
J'essaye de faire la suite et je vous l'envoie.
Réponse: [Italien]Neige en provence de nick27, postée le 09-01-2009 à 18:17:45 (S | E)
Il reste quelques petites choses à "ajuster".
- mercoledí : l'accent est de l'autre côté. Certains mots peuvent s'écrire avec soit un accent grave soit un accent aigu mais dans ce cas c'est uniquement un accent grave qu'il faut.
- Gennaio : sans la majuscule.
- "esse abbattè" : tu te compliques la vie là! Traduis simplement "beaucoup de neige est tombée sue les Alpilles" (et pas Alpilli!)
- "quella" = cette ==> Che felicità
- "Io" : pas besoin de les mettre.
- "andai" : passé simple, il vaut mieux utiliser le passé composé (attention à l'accord)
- "stivali di neve" = mauvaise préposition.
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 09-01-2009 à 18:27:21 (S | E)
Merci nick mais je ne sais pas ecrire 'tombée 'et j'ai fait la traduction de reverso . Car pour l'instant je n'ai appris que le present des 3 conjugaisons et donc evidemment je fais des fautes de participes passes.
Réponse: [Italien]Neige en provence de nick27, postée le 09-01-2009 à 18:48:39 (S | E)
Alors tu sais déjà que "tomber" se dit "cadere". C'est un verbe qui se construit avec l'auxiliaire "essere" et donc on accordera le participe passé (caduto) en fonction du sujet; "caduto" si masculin, "caduta" si féminin, "caduti" si masc. pluriel, "cadute" si fém, pluriel.
voilà
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 09-01-2009 à 19:02:20 (S | E)
YES! j'avais trouvé caduta.
Donc je reprend:
mercoledì 7 gennaoi molti neve è caduta sulle Alpilles .Che felicità per me é sono andato a camminare coi miei stivali dalla neve.Era meraviglioso.
Jattends de savoir si ça va pour faire la suite.
Réponse: [Italien]Neige en provence de olivia07, postée le 09-01-2009 à 19:49:08 (S | E)
mercoledì 7 gennaoi (attention à l'inversion des lettres)molti (neve = féminin, singulier) neve è caduta sulle Alpilles .Che felicità per me é (è = verbe "être") sono andato ( tu es un homme ou une femme?)a camminare coi miei stivali dalla (pas d'article défini) neve.Era meraviglioso.
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 09-01-2009 à 23:26:22 (S | E)
Salut Olivia.
Donc:Che felicità per me é sono andata a camminare coi miei stivali neve.
C'est ça?
Réponse: [Italien]Neige en provence de nick27, postée le 09-01-2009 à 23:42:58 (S | E)
... E sono andata a camminare con i miei stivali DA neve !!
e = et
è (essere) = est (être)
Attention aussi:
- Gennaio
- molta neve (vu que "neve" est féminin, donc on accorde).
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 10-01-2009 à 00:33:58 (S | E)
Merci pour tout mais je reprendrais demain j'ai sommeil.A bientot
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 10-01-2009 à 08:03:58 (S | E)
coucou, donc apres une nuit de sommeil je reprend.
Mercoledì,molte neve è caduta sulle ''Alpilles''.Che felicità per me è sono andata a camminare con i miei stivali da neve;era meraviglioso.
Oggi Venerdì fa meno freddo,e domani tutti sarano liquefatto ,ma avro un molto bene ricordo.
Réponse: [Italien]Neige en provence de olivia07, postée le 10-01-2009 à 08:10:30 (S | E)
"e" sans accent!!! (e= et) donc " e sono..." = et je suis..."
venerdì: pas d'accent; "avrò": un accent
fondre: je crois bien que c'est le verbe "sciogliere"; donc, bien sûr, à conjuguer!
molto bene=benissimo
j'ai oublié: "molta neve" et non pas "molte neve"!
-------------------
Modifié par olivia07 le 10-01-2009 08:11
-------------------
Modifié par olivia07 le 10-01-2009 08:12
Réponse: [Italien]Neige en provence de rita12, postée le 10-01-2009 à 08:26:12 (S | E)
Bravo! c'est nettement mieux! mais
e: sans accent = conjonction de coordination
è: avec accent = verbe ou auxiliaire
enfin liquefatto il faut l'accorder avec tutti
Il freddo "è" più intenso sta mattina "saremo tutti ghacciati"
ciao "e" buona giornata
Réponse: [Italien]Neige en provence de jod47, postée le 10-01-2009 à 08:31:45 (S | E)
Bonjour velo ,
c'est mieux , mais personnellement j'aurais mis : " molta neve" puisqu'en français on met : beaucoup de neige ( au singulier).
Molto = quand il est adverbe ( placé devant un adjectif ) est invariable ex: questa donna è molto bella
= quand il est adjectif ( placé devant un nom ) il s'accorde :
ex : c'è molta gente ( la gente); c'è molta neve ( la neve)
" Che felicità per me ! ( è = verbe !!!) sono andata a camminare con i miei stivali da neve ; era meraviglioso . Oggi ,venerdì( si Olivia il faut un accent sur le "i" , mais peut-être tu voulais dire la majuscule ?)) fa meno freddo , e domani tutto (avrà o sarà ?)sciolto ; ma avrò un " benissimo "( je crois pas que ce soit l'adjectif qui convienne )ricordo
j'ai mis "tutto" à la place de "tutti" parceque je pense qu'en parlant de neige ( même abondante)on emploie le singulier ;on dit , par ex "toute cette neige , tombée en abondance , fondra d'ici demain "
Mi sbaglio ?
Bonne journée ,à plus tard!
-------------------
Modifié par jod47 le 10-01-2009 08:33
Réponse: [Italien]Neige en provence de olivia07, postée le 10-01-2009 à 08:50:12 (S | E)
bonjour jod,
bien sûr, je voulais dire "pas de majuscule"; je ne me relis pas assez, moi non plus, et surtout, j'étais énervée; je suis allée trop vite.
"mi sbaglio": je crois que l'on doit dire: "sbaglio"; à vérifier!
"un bel ricordo", ça ne serait pas bien?
"tutto sarà sciolto", c'est ce que je mettrais.
-------------------
Modifié par olivia07 le 10-01-2009 08:51
-------------------
Modifié par olivia07 le 10-01-2009 08:52
Réponse: [Italien]Neige en provence de rita12, postée le 10-01-2009 à 09:16:09 (S | E)
Mais moi je n'ai pas interprété "neige fondue = neve sciolta" j'ai pensé que c'est nous qui seront ratatinés par le froid puisqu'il augmente! Je ne sais pas s'il a voulu dire ce que vous pensez Olivia et Jod.
Velo 13 a raison:La neve è liquefatta dal sole.Si toutefois il en est question.
Mais je réalise en même temps qu'on a de quoi refléchir comment conjuquer "sciolere" et "liquefare" Mais je dois m'absenter à plus tard (d'ici là vous aurez tout trouvé)
J'ajoute qu'il y a aussi: "squagliare" pour dire fondre (je ne suis pas sûre de l'orthographe)
-------------------
Modifié par rita12 le 10-01-2009 09:17
-------------------
Modifié par rita12 le 10-01-2009 09:27
-------------------
Modifié par rita12 le 10-01-2009 09:33
Réponse: [Italien]Neige en provence de chilla, postée le 10-01-2009 à 10:11:18 (S | E)
Buongiorno
Venerdì è caduta molta neve sulle Alpille e ciò non capita spesso. Che gioia per me! Allora ho calzato gli stivali da neve e sono andata a passeggiare. Per strada, neve dappertutto ma c'era sole ed era stupendo!
Oggi, sfortunatamente, non fa freddo; peccato, domani sarà tutto sciolto. Ma a me rimarrà un bellissimo ricordo!
A più tardi
Réponse: [Italien]Neige en provence de olivia07, postée le 10-01-2009 à 10:39:00 (S | E)
bonjour chilla,
une petite question: quand doit-on inverser le sujet et le verbe? y a t-il une règle ou bien, c'est à l'intuition, lorsque l'on a fait un bain de langage en Italie?
Réponse: [Italien]Neige en provence de jod47, postée le 10-01-2009 à 11:12:36 (S | E)
coucou !
j'ai vérifié , Olivia pour " mi sbaglio " ,c'est juste puisque il s'agit du verbe "sbagliarsi" ( se tromper ); pour "sarà tutto sciolto" ,moi aussi je ne sais jamais le bon endroit pour placer les mots dans une phrase !!!
Par exemple ,là ( sarà tutto sciolto), on pourrait l'interpréter comme "tout fondu " (entièrement= adverbe) , alors qu'en fait on veut dire que "tout cela ( toute cette neige) sera fondu! je ne sais pas si je me fais bien comprendre ... Parceque selon qu'il s'agit d'un adverbe ou d'un adjectif il me semble que l'emplacement est différent dans la phrase ;me tromperais-je ??
-------------------
Modifié par jod47 le 10-01-2009 11:17
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 10-01-2009 à 11:42:56 (S | E)
Hé bien je vois que j'ai encore du travail à faire ;et que meme si le vis 100ans je n'aurais jamais le savoir de Chilla;merci pour votre sollicitude et je repart pour un tour ,mais peut étre pas aujourd'hui.
Réponse: [Italien]Neige en provence de nick27, postée le 10-01-2009 à 11:51:18 (S | E)
Pas de découragement!!! C'est à force de perséverer que tu feras des progrès.
"sbagliare" et "sbagliarsi" existent tous les deux.
On utilise "sbagliarsi" généralement il n'est pas suivi d'un nom.
On utilise "sbagliare" quand il est suivi d'un nom
- Ho sbagliato strada = je me suis trompé de rue
Bonne journée
Réponse: [Italien]Neige en provence de jod47, postée le 10-01-2009 à 12:03:11 (S | E)
merci Nick de ce petit rappel! ( j'avais oublié!!)
Réponse: [Italien]Neige en provence de chilla, postée le 10-01-2009 à 12:08:42 (S | E)
Velo, je suis italienne … depuis toujours, alors aucun mérite de ce côté là !
Jod et olivia, pourquoi chercher midi à quatorze heure ?
C’è neve dappertutto e « il tutto » domani sarà sciolto !
Certes j’aurais pu faire plus didactique : domani la neve sarà sciolta ; nous répétons neve 3 fois déjà pour montrer le caractère exceptionnel, une 4e cela aurait été de trop, pour moi. (dans le texte de vélo c’est : tout fondu ,c’est qu’en français aussi on ressent la chose comme ça.)
Comment auriez-vous fait ?
-------------------
Modifié par chilla le 10-01-2009 12:11
A + tardi, veramente questa volta
Réponse: [Italien]Neige en provence de olivia07, postée le 10-01-2009 à 12:10:11 (S | E)
merci nick; voilà pourquoi j'ai fait une erreur; en fait, j'avais déjà vu "ho sbagliato indirizzo" ("je me suis trompée d'adresse"), mais je ne connaissais pas la règle!
Réponse: [Italien]Neige en provence de olivia07, postée le 10-01-2009 à 12:13:43 (S | E)
je ne crois pas chercher midi à quatorze heures; c'est simplement que je me demande quand on inverse le sujet et le verbe, ce que je remarque assez souvent en italien; je repose donc ma question: y a t-il une règle, ou le fait -on à l'intuition pour la musicalité de la langue?
Réponse: [Italien]Neige en provence de velo13, postée le 10-01-2009 à 15:22:51 (S | E)
Ou la la je vois que vous avez travaillé pendant que j'étais partie faire du vélo justement;pour un peu me vider la tete.Je vais essayer d'y voir plus clair.Merci
Réponse: [Italien]Neige en provence de rita12, postée le 10-01-2009 à 15:26:25 (S | E)
Menomale che la neve si è liquefatta un poco e si squaglierà completamente fra qualche giorni.
Il ne faudrait pas oublier ces deux verbes qui veulent dire la même chose et velo13 pourra choisir celui qu'il voudra.
-------------------
Modifié par rita12 le 10-01-2009 15:32
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |