Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/ néerlandais (1)

    << Néerlandais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction/ néerlandais
    Message de moony59 posté le 08-01-2009 à 18:52:35 (S | E | F)

    Bonjour à tous,pourriez-vous me traduire les phrases suivantes:

    1:Hij zou er niets veel voor betalen.

    2:U kan er bijna niets mee krijgen.

    3:Hij kan er alles voor hebben.

    4:U wil er nooit iets mee betalen.(Vous ne voulez jamais rien acheter)?

    "voor" veut-il dire "pour" dans ces phrases et "mee" signifie-t-il "avec"?

    merci d'avance,à bientôt.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-01-2009 19:17


    Réponse: Traduction/ néerlandais de mariebru, postée le 08-01-2009 à 19:16:09 (S | E)
    Non, désolée : personne ne fera la traduction à votre place.
    Vous la faites, et nous la corrigeons.
    Bon travail.


    Réponse: Traduction/ néerlandais de moony59, postée le 08-01-2009 à 19:51:23 (S | E)

    Voici donc ma traducion

    1:Hij zou er niets veel voor betalen.(Il n'en paierait rien)?

    2:U kan er bijna niets mee krijgen.(vous ne pouvez presque rien en recevoir )?

    3:Hij kan er alles voor hebben.(Il peut tous les avoir)?

    4:U wil er nooit iets mee betalen.(Vous ne voulez jamais rien acheter)?

    Voilà c'est tout ce que je peux faire.Horrible!
    A bientôt.


    Réponse: Traduction/ néerlandais de mariebru, postée le 08-01-2009 à 21:15:39 (S | E)
    Bonsoir,

    C'est un exercice sur les adverbes pronominaux qui ne se rendent pas toujours en français. Et ce sont aussi des expressions :

    Hij zou er niets veel voor betalen.(Il n'en paierait rien)?
    En français, vous pouvez dire : Il n'aurait rien à payer.

    U kan er bijna niets mee krijgen.(vous ne pouvez presque rien en recevoir )?
    En français correct, vous direz : Vous n'en recevrez presque rien.

    Hij kan er alles voor hebben.(Il peut tous les avoir)?
    Il peut tout avoir.

    4:U wil er nooit iets mee betalen.(Vous ne voulez jamais rien acheter)?
    attention : betalen = payer
    = Vous ne payez rien.

    En espérant vous avoir aidé.




    Réponse: Traduction/ néerlandais de moony59, postée le 08-01-2009 à 21:40:21 (S | E)
    merci,c'est un peu plus clair,un peu!


    Réponse: Traduction/ néerlandais de euno87, postée le 10-01-2009 à 12:11:13 (S | E)
    BOnjour,

    1-l'expression est: A-Hij zou er niet (sans s) veel voor betalen===Il ne payerait pas beaucoup.B-Hij zou er niets voor betalen (sans veel)==Il ne payerait rien.



    Réponse: Traduction/ néerlandais de mariebru, postée le 10-01-2009 à 19:12:55 (S | E)
    Demande reçu par mp

    Hij zou er niet veel voor betalen.(Il ne payerait pas beaucoup)
    Hij zou er niet veel mee betalen.

    Ces 2 phrases veulent dire la même chose,non? Alors pourquoi y a t-il "voor" et "mee" devant le verbe.Ces 2 mots ne se traduisent pas en français.
    Et peut-on supprimer "voor" et "mee" devant le verbe et si oui ,ces 2 phrases auraient-elles le même sens et seraient-elles correctes?

    Réponse :

    Ces deux phrases n'ont évidemment pas la même signification, mais en les sortant de leur contexte, il est difficile de donner une traduction précise.

    L'exercice que vous avez concerne les adverbes pronominaux qui remplacent un complément.

    Hij zou niet veel betalen voor dat oude boek.
    (= Il ne paierait pas beaucoup pour ce vieux livre)
    Si on retire le complément (dat oude boek), vous avez votre phase originele.

    Hij zou er niet veel mee betalen.
    Hij zou niet veel betalen met zijn zakgeld.
    (= il ne paierait pas beaucoup avec son argent de poche)
    En supprimant le complément, vous avez à nouveau votre phrase originele.

    Cela pour vous dire que la préposition à employer peut dépendre du contexte, du verbe, du complément.





    Réponse: Traduction/ néerlandais de moony59, postée le 10-01-2009 à 19:31:16 (S | E)
    Merci beaucoup pour ces explications,cette fois c'est beaucoup plus clair pour moi.
    A bientôt.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE