[Italien]Un âge certain
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 03-01-2009 à 02:04:35 (S | E | F)
Salve!
Voici pour vous la première traduction de l'année.
Je vous donnerai le texte en italien dimanche 11 janvier.
Un âge certain.
Lorsqu'au printemps 2000 mon père vit s’éloigner en sautillant ses petites filles, alors qu’il lui était impossible de les suivre en dépit de ses efforts, il saisit à quelle vitesse les infirmités de la vieillesse apparaissaient et prenaient le dessus. Il pensait alors à sa mère dans les dernières années de sa vie, qui comme pour s’excuser elle lui répétait : « N’oublie jamais que passé un certain âge - et avec un sourire elle ajoutait - un âge certain, le corps ne te suit plus et il te rappelle constamment les morsures du temps." Comme lorsqu’il l’emmenait dans le petit restaurant voisin, déguster des moules marinières qu’elle aimait par-dessus tout, elle s'arrêtait soudainement de marcher et le fixant droit dans les yeux lui disait en soupirant : « Livio, ne marche pas trop vite, je ne te suis pas… » puis, s’appuyant de toutes ses forces sur sa canne, elle reprenait d’un élan son pas. Ces promenades durèrent pendant des mois.
Merci
Réponse : [Italien]Un âge certain de jod47, postée le 03-01-2009 à 18:19:50 (S | E)
Je me lance...!! il doit y avoir plein de fautes!!
Un' età certa ,
Quando ,alla primavera del 2000 , mio padre vide le sue nipote allontanarsi saltellando ,mentre si trovava nell'impossibilità di seguirle , nonostante i suoi sforzi , egli capì quanto apparivano velocemente le infermità della vecchiaia e così prendevano il sopravvento .
Allora ,pensava a sua madre ,negli anni ultimi della sua vita ,che come per scusarsi , ripeteva : " Non mai dimenticare che dopo una certa età , e , sorridendo aggiungeva ," un' età certa" , non ti segue il corpo e ti ricorda constantemente le morse del tempo .
Come , quando l'accompagnava al piccolino ristorante vicino ,degustare delle cozze alla marinara ,che amava più di ogni altra cosa ; subito , si fermava di camminare e fissandogli dritto negli occhi , gli diceva : "Livio , non camminare troppo velocemente , non posso seguirti " . Poi ,appoggiandosi al suo bastone ,di tutte le sue forze ,con uno slancio , riprendeva suo passo .
Queste passeggiate durarono durante dei mesi
Merci Chilla ,une traduction comme on les aime!!! assez difficile et qui m'a fait travailler une grande partie de la journée !!!( le résultat ne sera peut-ètre pas terrible!!)
-------------------
Modifié par jod47 le 03-01-2009 18:28
Réponse : [Italien]Un âge certain de nick27, postée le 03-01-2009 à 18:38:09 (S | E)
Un'età certa
Quando, nella primavera del 2000, mio babbo vide le sue figliole allontanarsi saltellando mentre gli era impossibile seguirle nonostante i suoi sforzi, capì che stavano apparendo le infermetà della vecchiaia e che stavano prendendo il sopravvento. Allora, spesso, gli veniva da pensare a sua mamma negli ultimi anni della sua vita che gli ripeteva come se volesse chiedere scusa : "Non dimenticarti mai che una volta superato una certa età, e sorridendo aggiungeva, un'età certa, il tuo corpo non ti regge più e ti ricorda di continuo i morsi del passare del tempo. "Come quando lui la portava al ristorantino vicino a mangiare cozze che le piacevano tanto, lei si fermava subitamente e fissandolo negli occhi gli diceva con un sospiro : "Livio, non camminare così veloce, non ce la faccio a seguirti ..." poi, appoggiandosi al suo bastone con tutte le sue forze, riprendeva il suo slancio. Quelle passeggiate durarono parecchi mesi.
Grazie Chilla
Réponse : [Italien]Un âge certain de michou56, postée le 03-01-2009 à 19:06:17 (S | E)
Chilla pour cette petite entrée en matière, pour saluer l'année 2009 qui espérons le sera bonne.
Un’età certa.
Quando nella primavera del 2000 mio padre vide allontanarsi saltellando le sue piccole figlie, mentre gli era impossibile di seguirle a dispetto dei suoi sforzi, capì a quale volocità le infermità della vecchiaia apparivano e prendevano il sopravvento. Pensava allora a sua madre negli ultimi anni della sua vita, chi come per scusarsi lui ripeteva : « Non dimenticare mai che passato una certa età – e con un sorriso aggiungeva – un’età certa, il corpo non ti segue più e ti ricorda costantemente i morsi del tempo. » Come quando la portava al ristorantino vicino, gustare cozze marinara che amava più di ogni altra cosa, si fermava improvvisamente di camminare e fissandolo diritto negli occhi gli diceva sospirando : « Livio, non cammina presto, non ti seguo… » Poi, sostenendosi di tutte le sue sforze sul suo bastone da passeggio, riprendeva di uno slancio il suo passo. Queste passeggiate durarono parecchi mesi.
Voilà en espérant qu'il n'y aura pas trop de fautes, ce dont je doute!
Merci encore pour tout.
Et bonne et heureuse année à toutes les personnes du site.
-------------------
Modifié par michou56 le 03-01-2009 19:08
-------------------
Modifié par michou56 le 03-01-2009 19:09
Réponse : [Italien]Un âge certain de olivia07, postée le 03-01-2009 à 20:20:17 (S | E)
chilla. Je l'ai trouvé difficile, celui-ci!
Un’età certa.
Nella primavera 2000, quando mio padre vide le sue nipotine allontonarsi saltellando, mentre era impossibile per lui di seguirle , a dispetto dei propri sforzi, lui capì a quella velocità gli acciacchi apparivano e prendevano il sopravvento.
Allora, pensava a la mamma negli ultimi anni della sua vita, che gli ripeteva come per scusarsi : « Non mai dimenticare che, dopo una certa età, -e con un sorriso, aggiungeva- un’ età certa- il corpo non ti ubbidisce più e ti ricorda costantemente i morsi del tempo.
Come quando la portava nel piccolo ristorante vicino a degustare cozze alla marinara che a lei piacevano sopra ogni cosa, all’improvviso si smettava di camminare e guardandolo fissamente dritto negli occhi, gli diceva sospirando :
« Livio, non camminare troppo in fretta, non ti seguo… », poi, appoggiandosi con tutte le sue forze al bastone , riprendeva il passo con uno slancio. Queste passeggiate durarono durante mesi.
-------------------
Modifié par olivia07 le 04-01-2009 09:15
Réponse : [Italien]Un âge certain de rita12, postée le 03-01-2009 à 22:17:09 (S | E)
Une concordance difficile difficile. Allez! Osons!
Una certa eta
Quando nella primavera 2000 mio padre vide allontanarsi saltando le sue nipotine, allorché gli era impossibile seguirle malgrado i suoi sforzi, capí che le infirmità(gli acciacchi) della vecchiaia apparivano prendendo il sopravvento. Pensò allora a sua madre agli ultimi anni della vita che come per scusarsi gli ripeteva: " Non dimenticare mai che passato(a) una certa étà - e con un sorriso aggiungeva - a una certa età(certa), il corpo non ti segue più e ti ricorda costantemente le morsure(la morsa) del tempo". Come quando la portava al piccolo ristorante vicino, gustare le cozze alla marinaia che amava sopratutto( al di sopra di ogni altra cosa), si fermava improvisamente di caminare e fissandolo negli occhi gli diceva sospirando: "Livio, non caminare troppo veloce, non ce la faccio a seguirti..." poi appogiandosi con tutte le sue forze sul bastone riprendeva slanciando il suo passo. Queste passegiate durarono per mesi.
Grazie e buon anno Chilla
-------------------
Modifié par rita12 le 03-01-2009 22:22
-------------------
Modifié par rita12 le 12-01-2009 09:32
Réponse : [Italien]Un âge certain de jod47, postée le 04-01-2009 à 08:28:54 (S | E)
Merci michou ,et à toi aussi " Bonne et Heureuse Année!!"
j'ose exprimer un souhait...beaucoup de textes à traduire!!!!!!!!!
Réponse : [Italien]Un âge certain de dirio, postée le 07-01-2009 à 07:23:27 (S | E)
Buon anno a tutte e tutti, ecco il mio contributo:
I suoi anni*
Quando in primavera 2000 il padre vide le sue nipotine allontanarsi saltarellando, allorché nonostante i suoi sforzi gli era impossibile di seguirle si accorse quanto rapidamente venivano le infermità della vecchiaia e s’impadronavano di lui.
In quel momento pensó a sua madre negli ultimi anni della sua vita, la cui gli ripeteva come per scusarsi: “Non dimenticarti mai che ai miei anni – e con un sorriso insisteva – ho i miei anni, il corpo non ti ubbidisce piú e ti fa ricordare i morsi del tempo. “
Come quando la portava al piccolo ristorante li vicino, degustare le cozze alla marinata per cui andava pazza, tutt’a un tratto si fermava di caminare e guardandolo negli occhi gli diceva sospirando :” Livio, non caminare troppo velocemente, non posso seguirti...” poi appoggiandosi con tutte le sue forze sul bastone, d’uno slancio rincominciava il suo passo. Queste passeggiate duraronno per mesi.
* “El ga i so anni” diceva in veneto mio padre il che significava “ Ha un sacco di anni.”
Ciao. Dirio
-------------------
Modifié par dirio le 08-01-2009 20:27
Réponse : [Italien]Un âge certain de jod47, postée le 07-01-2009 à 20:11:10 (S | E)
Bonsoir dirio,
petite information : si tu souhaites corriger ton texte une fois posté , tu peux le faire en cliquant sur le " E" de ton post ( il y a : "S" et "E" en bleu , le "E" c'est pour corriger , et le "S" pour supprimer le message !
et voilà!
Réponse : [Italien]Un âge certain de dirio, postée le 08-01-2009 à 22:32:43 (S | E)
à jod47 pour l'info. A presto.
Dirio
Réponse : [Italien]Un âge certain de chilla, postée le 12-01-2009 à 05:58:44 (S | E)
Coucou
chi non muore si rivede!
Eccomi e scusate il ritardo, cose più grandi di me m'hanno trattenuta!
***
Un’età certa.
Quando nella primavera del 2000 papà vide allontanarsi, saltellando, le nipotine, mentre gli era impossibile seguirle a dispetto degli sforzi, capí con quanta velocità gli acciacchi della vecchiaia apparissero e prendessero il sopravvento. Allora pensò a sua madre negli ultimi anni della sua vita che, come per scusarsi, gli ripeteva : « Non dimenticare che dopo una certa età – e sorridendo aggiungeva – un’età certa, il corpo non ti segue più, è lui che ti fa pensare costantemente ai segni del tempo » ; come quando, accompagnandola alla vicina trattoria per assaporare la cozze alla marinaia che le piacevano al di sopra di ogni cosa, di colpo si fermava e guardandolo dritto negli occhi gli diceva sospirando : « Livio, cammina più piano, non riesco a starti dietro… ! » Poi, appoggiandosi con forza sul bastone, con slancio riprendeva il passo. Quelle passeggiate durarono alcuni mesi…
***
Tout d'abord pour votre participation, puis pour votre performance!
On constatait avec nick vos progrès! Ma come fate?
C’est vrai la traduction n’était pas facile mais c’était voulu.
Et puis, franchement, je suis vraiment surprise par votre (ok! presque)aisance ! Incroyable !
Bravo, Bravo et Bravo ! Continuez à vous poser des questions, à être curieuses, c’est la bonne méthode !
Pour que vous n’ayez pas trop la « grosse tête » , voici quelques remarques d’ordre général :
Eviter le trop plein de possessif, l’italien les supporte mal;
les infirmités de la vieillesse = gli acciacchi della vecchiaia;
la 2e personne de l’impératif = non + infinitif;
andar di fretta = necessità di fare presto - nécessité d’aller vite ;
mangiare in fretta, lavoro eseguito in fretta = rapidità nel movimento - rapidité dans le mouvement (ok, rita?).
***
Nick, à toi maintenant!
Ciao e buona giornata a tutti! Je prends vos questions!
Réponse : [Italien]Un âge certain de olivia07, postée le 12-01-2009 à 07:42:00 (S | E)
Bonjour chilla,
Tout d'abord, merci pour cette traduction; par curiosité, j'aimerais savoir qui est l'auteur de ce texte et si c'est un extrait de roman.
Une question sur la concordance des temps(que je ne maîtrise absolument pas en italien): pourquoi emploies-tu le passé simple dans ce passage: "...gli acciacchi della vecchiaia apparissero e prendessero il sopravvento".
Pour "gli acciacchi", j'avais cru comprendre, lors d'une discussion sur "scambiamo qualche idea", que ce terme à lui seul voulait dire "les ennuis de santé dus à la vieillesse". Mais je vois que tu complètes avec le mot "vecchiaia". J'en conclus donc que "gli acciacchi" peut s'employer pour des ennuis de santé autres que ceux de la vieillesse?
"in fretta" et "di fretta": je ne connaissais pas ces différences; un petit mot qui change et la phrase change de sens! Merci.
-------------------
Modifié par olivia07 le 12-01-2009 08:20
Réponse : [Italien]Un âge certain de jod47, postée le 12-01-2009 à 08:24:27 (S | E)
Bonjour à vous tous!
J'ai remarqué que nous étions tous "tombés " dans le même panneau...!!à savoir "apparissero" et " prendessero" ,c'est parcequ'il y a " capì" verbe au passé simple ( proposition principale) et que ce verbe exprime une opinion ,donc la conjonctive qui suit se met au mode subjonctif et dans le cas présent : à l'imparfait du subjonctif ; est-ce que je me trompe ??
Ces concordances de temps...!!!
Pour les "possessifs"...tu as raison Chilla!!!!!!!!!!en relisant ma traduction...je me suis dit que si j'avais écrit ce texte en français je me serais bien gardée d'en mettre autant!!
merci pour tes encouragements!et pour la correction !
Olivia , tu as raison ,il faut consulter souvent les "scambiamo" ,il y a dans ce post , beaucoup de réponses et d'explications à nos interrogations!
bonne journée , j'attends les réactions de Nick!!
bisous à tous!
Réponse : [Italien]Un âge certain de olivia07, postée le 12-01-2009 à 09:01:30 (S | E)
autant pour moi: ce n'était pas du passé simple, mais de l'imparfait du subjonctif! là, je comprends mieux. jod, tu as raison; ah! cette conjugaison! j'ai du mal à mémoriser les différentes terminaisons.
Réponse : [Italien]Un âge certain de rita12, postée le 12-01-2009 à 10:01:41 (S | E)
J'aimerais savoir si:
Sopratuttoet al di sopra di ogni altra cosa ont la même valeur.
Andare di fretta:ex cette contruction= bisogna andar di fretta!
mangiare in fretta:ex: ho mangiato in fretta (mais n'est pas nécessaire)
ai-je bien compris?
Réponse : [Italien]Un âge certain de chilla, postée le 12-01-2009 à 12:12:05 (S | E)
Bonjour
Je réponds dans le désordre :
Vado di fretta = je suis pressé
Faccio in fretta = mi sbrigo = je me dépêche.
Soprattutto = surtout
Al di sopra di ogni( altra) cosa
più di ogni altra cosa = par dessus tout.
Acciacco : ce mot vient de l’espagnol « achaque » et de l’arabe « shaqa » qui veut dire : peine. Il est surtout utilisé au pluriel et est associé à l’âge avancé : gli acciacchi della vecchiaia – una vecchiaia piena di acciacchi.
Sur l’utilisation du subjonctif Jod a répondu et le texte, olivia, tu ne le trouveras nulle part, « è farina del mio sacco » ; je l’ai écrit comme j'ai écrit tous les autres. Sur ce site ( et ailleurs) il est interdit de reproduire quoi que ce soit.
A risentirci più tardi.
Réponse : [Italien]Un âge certain de nick27, postée le 12-01-2009 à 12:52:53 (S | E)
On dit aussi "avere fretta" (être pressé)
Puisqu'avec Chilla on a remarqué (et vous le dites vous-mêmes) que vous aimez ce genre d'exercice. Je vais vous "concocter" un texte du même genre dans les prochains jours...
A prestissimo!!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien