Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Une chanson à comprendre (1)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Italien]Une chanson à comprendre
    Message de olivia07 posté le 28-12-2008 à 20:22:24

    Bonsoir à tous,
    J'ai trouvé une très belle chanson qui s'intitule "Brutta Befana".
    je vous propose de l'écouter et d'essayer de la traduire. Je mets ce que j'ai réussi à comprendre (pas grand chose hélas!). Cela vous dit d'essayer?


    Lien Internet



    Che devo dire,
    Che devo fare ?
    Costa….
    Quanta brutta, mamma mia
    Non la posso più guarda
    Quando … la mattina
    Mi ricorda Carnevale
    …la rovina …
    Brutta befana, vieni …..
    Che non mi servi più
    brutta befana … casa mia….
    Quanti mariti , quanti cornuti
    Dalle noi abbandonati…


    -------------------
    Modifié par olivia07 le 28-12-2008 20:23

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-01-2009 21:57


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de enri70, postée le 28-12-2008 à 22:18:43
    Buonasera Olivia07, buonasera a tutti!

    très jolie chanson, il faut l'écouter plusieurs fois....
    Je ne suis pas sûr de ce que je crois avoir compris :
    Questa rabbia di mia moglie ...
    Mi ricordo Carnevale
    esco la rovina che fa male
    Brutta Befana, vieni che ... folla
    che non mi servi più
    Brutta Befana esci di casa mia c'è non la malattia come la ...
    Quanti mariti, quanti cornuti
    dalle moglie abbandonati
    Quelli sono fortunati
    La mia moglie non lo fa....

    J'ai hâte de découvrir l'intégralité des paroles de cette canzone.
    Je vais en tout cas y retravailler pour en saisir d'avantage.
    Buonaserata, Enri.


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de rital, postée le 28-12-2008 à 22:19:12
    Chère Olivia voici quelque chose d'à peu près car ce n'est pas de l'italien mais je crois du napolitain j'ai mis des petits points comme toi, si je n'ai pas compris. Allez je me jette à l'eau!

    Che devo dire, che devo fare
    Costa racchia de mi moglie
    quant'è brutta mamma mia
    non le possa più guardar
    quanto s'alza la mattina
    me recordo carnevale
    questo core è la rovina
    quello me lo fa mala
    brutta befane vedi
    che non sei bona
    -----?
    che non mi serva più
    brutta befana esci da casa mia
    senò la malattia con me se la piglia
    quanti mariti, quanti cornuti
    dalle mogli abbandonati
    quelli soni fortunati
    la mi mogli non lo fa
    ma non mi lascia, me non me molla
    chesto merlo fa la pacchia
    ma me beve sta cornacchio
    mentre io va a scopa
    Brutta befana, vedo che non sei bona
    va se lo fagotello che non mi serve più
    Brutta befana, esci da casa mia
    seno la malattia tu me la fai piglia
    Quand'ar mattina a pena sei spassa
    già sai fa la pagnotella
    por salame e mortadella poi se magna al baccala
    dopo mezz'ora lei ci riprova e se fa lo sposarello
    dopo aver mangnato quello recommincia a rimagna
    brutta magnola esci da casa mia
    cerco la trattoria per repoter magna
    per repoter spama...

    quelqu'un pourra faire la suite et traduire


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de chilla, postée le 29-12-2008 à 02:10:54
    Salve.
    Merci olivia, c'est un joli exercice!
    Cette chanson est chantée en dialecte romain, alors je vous propose mon aide. Pour vous faciliter la compréhension, sachez que les ' en début et en fin de mot, indiquent la chute d’une voyelle ou d’un groupe de lettres. Ex : ‘sto = questo / ‘na = una / fo’ = faccio.


    Che devo dire, che devo fare, con ‘sta racchia de mi moglie
    quant'è brutta mamma mia non la posso più guarda',
    quanno (= quando) s'azza (= alza) la mattina me ricorda carnevale
    questo core è ‘na rovina quella me lo fa ammalar !

    Brutta befana vedi che nun sei bona
    fatti un bel fagottello che nun me servi più !
    Brutta Befana esci de casa mia
    sennò la malattia tu me la fai pigliar !

    Quanti mariti, quanti cornuti, dalle mogli abbandonati,
    quelli sono fortunati la mi moglie non lo fa !
    lei nun me lascia, lei nun me molla con ‘sto merlo fa la pacchia ;
    magna e beve ‘sta cornacchia mentre io’ vado a sgobbar !

    Brutta Befana, vedi che nun sei bona
    fatti … (eccetera)

    Quann'ar mattino appena che s’azza, già se fa ’na pagnottella,
    cor salame e mortadella poi se magna er baccalà,
    dopo mezz'ora lei ci riprova e se fa ’no spuntarello
    e dopo aver magnato quello, ricomincia a rimagna'!

    Brutta magnona esci de casa mia,
    ce vo’ ‘na trattoria pe’ te pote’ sfama’ !
    Brutta sbafona, sbafa alle spalle mie,
    Io faccio economia e tu ven qui a magna’ !

    Me so’ ridotto come uno straccio, ma ho deciso io la caccio,
    Sono proprio un gran boiaccia se io un giorno non lo fo’.
    Glie do l’alimenti , la buon’uscita tutto quello che glie pare,
    Glie do pure referenze pe’ qualcuno che la vo’ !

    Brutta Befana …

    Travaillez bien!
    Bravo! rital, tu avais bien avancé ...!

    (Je ne serai pas là de la journée)



    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de olivia07, postée le 29-12-2008 à 08:19:35
    Merci beaucoup Chilla; si, en plus, je m'attaque à du dialecte!... J'adore le rythme de cette chanson.
    Bravo rital, sei bravissima!!!... . Come si è trascorso il tuo viaggio? Racconta, per favore! Qualque frase, non un romanzo, se no si ce lo rimproverà. (comment s'est passé ton voyage; raconte, s'il te plait; quelques phrases, pas un roman, sinon on nous le reprochera).

    NB: j'ai dû faire des erreurs avec tous ces pronoms!

    Buona giornata a tutti!


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de rital, postée le 29-12-2008 à 09:37:27
    Vraiment en pointillé alors!

    Un endroit qui plait aux français:
    après "la piazza di Spagna" montée de "la scalinata della Trinità dei monti" passage devant l'église du même nom fondée par Charles VIII° de France, puis arrivée à la Villa Médici ou l'académie de France; une belle surprise! On visitait exceptionnellement les jardins! Et descente du Pincio la seule colline qui ne fait pas partie des sept jusqu'à la superbe "piazza del popolo"

    A propos de ma traduction je dois dire que je suis surprise d'apprendre que j'ai traduit du Romain, j'étais persuadée que c'était du napolitain. Dans Rome donc j'entendais parler Romain alors que je croyais qu'il y avait beaucoup de n. pour les fêtes.

    Buona giornata a tutti

    -------------------
    Modifié par rital le 29-12-2008 09:45


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de chilla, postée le 29-12-2008 à 09:54:03
    Bonjour,

    Rital, tu n'as pas rencontré le nouveau directeur de l'Académie de France à Rome ? Et les boutiques de Piazza di Spagna, les as -tu faites? Et posé pour une photo devant la Barcaccia de Bernini? As-tu bu un café au "Caffé Greco" di Via Condotti (ainsi nommé par ce qu'anciennement quartier grec)?

    Olivia une petite correction:
    Qualque (qualche) frase, non un romanzo,
    se no si ce lo rimproverà ce lo rimprovereranno (loro).

    Ciao




    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de olivia07, postée le 29-12-2008 à 10:00:04
    Merci chilla; je me doutais bien que j'aurais dû traduire "on" avec le verbe conjugué à la 3ème personne du pluriel! J'ai choisi la mauvaise solution!
    rital, je pensais que tu nous aurais écrit ton texte en italien! Pas grave, je me suis à nouveau promenée dans Rome avec toi.


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de jod47, postée le 29-12-2008 à 11:49:00
    Bonjour à tous!

    j'arrive après la bataille!!!! et Rital m'a devancé!!!j'étais entrain d'essayer de traduire le texte!!!mais avec difficulté , pour certains mots !

    J'avais cependant compris que ce n'était pas une chanson d'amour d'un homme envers sa femme!!! ;
    Ce serait sympa si rital nous concoctait un petit texte en italien sur son séjour à Rome , et nous essayerions de le traduire . Qu'en penses-tu Rital ?

    A plus tard!
    bisous à tous


    Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de lucile83, postée le 01-01-2009 à 21:56:01
    Bonjour,
    Les traductions de chansons sont interdites sur internet.
    Merci d'en tenir compte.
    Cordialement.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.