<< Forum Italien || En bas
Message de olivia07 posté le 28-12-2008 à 20:22:24
Bonsoir à tous,
J'ai trouvé une très belle chanson qui s'intitule "Brutta Befana".
je vous propose de l'écouter et d'essayer de la traduire. Je mets ce que j'ai réussi à comprendre (pas grand chose hélas!). Cela vous dit d'essayer?
Lien Internet
Che devo dire,
Che devo fare ?
Costa….
Quanta brutta, mamma mia
Non la posso più guarda
Quando … la mattina
Mi ricorda Carnevale
…la rovina …
Brutta befana, vieni …..
Che non mi servi più
brutta befana … casa mia….
Quanti mariti , quanti cornuti
Dalle noi abbandonati…
-------------------
Modifié par olivia07 le 28-12-2008 20:23
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-01-2009 21:57
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de enri70, postée le 28-12-2008 à 22:18:43
Buonasera Olivia07, buonasera a tutti!
très jolie chanson, il faut l'écouter plusieurs fois....
Je ne suis pas sûr de ce que je crois avoir compris :
Questa rabbia di mia moglie ...
Mi ricordo Carnevale
esco la rovina che fa male
Brutta Befana, vieni che ... folla
che non mi servi più
Brutta Befana esci di casa mia c'è non la malattia come la ...
Quanti mariti, quanti cornuti
dalle moglie abbandonati
Quelli sono fortunati
La mia moglie non lo fa....
J'ai hâte de découvrir l'intégralité des paroles de cette canzone.
Je vais en tout cas y retravailler pour en saisir d'avantage.
Buonaserata, Enri.
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de rital, postée le 28-12-2008 à 22:19:12
Chère Olivia voici quelque chose d'à peu près car ce n'est pas de l'italien mais je crois du napolitain j'ai mis des petits points comme toi, si je n'ai pas compris. Allez je me jette à l'eau!
Che devo dire, che devo fare
Costa racchia de mi moglie
quant'è brutta mamma mia
non le possa più guardar
quanto s'alza la mattina
me recordo carnevale
questo core è la rovina
quello me lo fa mala
brutta befane vedi
che non sei bona
-----?
che non mi serva più
brutta befana esci da casa mia
senò la malattia con me se la piglia
quanti mariti, quanti cornuti
dalle mogli abbandonati
quelli soni fortunati
la mi mogli non lo fa
ma non mi lascia, me non me molla
chesto merlo fa la pacchia
ma me beve sta cornacchio
mentre io va a scopa
Brutta befana, vedo che non sei bona
va se lo fagotello che non mi serve più
Brutta befana, esci da casa mia
seno la malattia tu me la fai piglia
Quand'ar mattina a pena sei spassa
già sai fa la pagnotella
por salame e mortadella poi se magna al baccala
dopo mezz'ora lei ci riprova e se fa lo sposarello
dopo aver mangnato quello recommincia a rimagna
brutta magnola esci da casa mia
cerco la trattoria per repoter magna
per repoter spama...
quelqu'un pourra faire la suite et traduire
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de chilla, postée le 29-12-2008 à 02:10:54
Salve.
Merci olivia, c'est un joli exercice!
Cette chanson est chantée en dialecte romain, alors je vous propose mon aide. Pour vous faciliter la compréhension, sachez que les ' en début et en fin de mot, indiquent la chute d’une voyelle ou d’un groupe de lettres. Ex : ‘sto = questo / ‘na = una / fo’ = faccio.
Che devo dire, che devo fare, con ‘sta racchia de mi moglie
quant'è brutta mamma mia non la posso più guarda',
quanno (= quando) s'azza (= alza) la mattina me ricorda carnevale
questo core è ‘na rovina quella me lo fa ammalar !
Brutta befana vedi che nun sei bona
fatti un bel fagottello che nun me servi più !
Brutta Befana esci de casa mia
sennò la malattia tu me la fai pigliar !
Quanti mariti, quanti cornuti, dalle mogli abbandonati,
quelli sono fortunati la mi moglie non lo fa !
lei nun me lascia, lei nun me molla con ‘sto merlo fa la pacchia ;
magna e beve ‘sta cornacchia mentre io’ vado a sgobbar !
Brutta Befana, vedi che nun sei bona
fatti … (eccetera)
Quann'ar mattino appena che s’azza, già se fa ’na pagnottella,
cor salame e mortadella poi se magna er baccalà,
dopo mezz'ora lei ci riprova e se fa ’no spuntarello
e dopo aver magnato quello, ricomincia a rimagna'!
Brutta magnona esci de casa mia,
ce vo’ ‘na trattoria pe’ te pote’ sfama’ !
Brutta sbafona, sbafa alle spalle mie,
Io faccio economia e tu ven qui a magna’ !
Me so’ ridotto come uno straccio, ma ho deciso io la caccio,
Sono proprio un gran boiaccia se io un giorno non lo fo’.
Glie do l’alimenti , la buon’uscita tutto quello che glie pare,
Glie do pure referenze pe’ qualcuno che la vo’ !
Brutta Befana …
Travaillez bien!
Bravo! rital, tu avais bien avancé ...!
(Je ne serai pas là de la journée)
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de olivia07, postée le 29-12-2008 à 08:19:35
Merci beaucoup Chilla; si, en plus, je m'attaque à du dialecte!... J'adore le rythme de cette chanson.
Bravo rital, sei bravissima!!!... . Come si è trascorso il tuo viaggio? Racconta, per favore! Qualque frase, non un romanzo, se no si ce lo rimproverà. (comment s'est passé ton voyage; raconte, s'il te plait; quelques phrases, pas un roman, sinon on nous le reprochera).
NB: j'ai dû faire des erreurs avec tous ces pronoms!
Buona giornata a tutti!
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de rital, postée le 29-12-2008 à 09:37:27
Vraiment en pointillé alors!
Un endroit qui plait aux français:
après "la piazza di Spagna" montée de "la scalinata della Trinità dei monti" passage devant l'église du même nom fondée par Charles VIII° de France, puis arrivée à la Villa Médici ou l'académie de France; une belle surprise! On visitait exceptionnellement les jardins! Et descente du Pincio la seule colline qui ne fait pas partie des sept jusqu'à la superbe "piazza del popolo"
A propos de ma traduction je dois dire que je suis surprise d'apprendre que j'ai traduit du Romain, j'étais persuadée que c'était du napolitain. Dans Rome donc j'entendais parler Romain alors que je croyais qu'il y avait beaucoup de n. pour les fêtes.
Buona giornata a tutti
-------------------
Modifié par rital le 29-12-2008 09:45
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de chilla, postée le 29-12-2008 à 09:54:03
Bonjour,
Rital, tu n'as pas rencontré le nouveau directeur de l'Académie de France à Rome ? Et les boutiques de Piazza di Spagna, les as -tu faites? Et posé pour une photo devant la Barcaccia de Bernini? As-tu bu un café au "Caffé Greco" di Via Condotti (ainsi nommé par ce qu'anciennement quartier grec)?
Olivia une petite correction:
Qualque (qualche) frase, non un romanzo,
se no si ce lo rimproverà ce lo rimprovereranno (loro).
Ciao
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de olivia07, postée le 29-12-2008 à 10:00:04
Merci chilla; je me doutais bien que j'aurais dû traduire "on" avec le verbe conjugué à la 3ème personne du pluriel! J'ai choisi la mauvaise solution!
rital, je pensais que tu nous aurais écrit ton texte en italien! Pas grave, je me suis à nouveau promenée dans Rome avec toi.
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de jod47, postée le 29-12-2008 à 11:49:00
Bonjour à tous!
j'arrive après la bataille!!!! et Rital m'a devancé!!!j'étais entrain d'essayer de traduire le texte!!!mais avec difficulté , pour certains mots !
J'avais cependant compris que ce n'était pas une chanson d'amour d'un homme envers sa femme!!! ;
Ce serait sympa si rital nous concoctait un petit texte en italien sur son séjour à Rome , et nous essayerions de le traduire . Qu'en penses-tu Rital ?
A plus tard!
bisous à tous
Réponse: [Italien]Une chanson à comprendre de lucile83, postée le 01-01-2009 à 21:56:01
Bonjour,
Les traductions de chansons sont interdites sur internet.
Merci d'en tenir compte.
Cordialement.