<< Forum Italien || En bas
Message de velo13 posté le 28-12-2008 à 19:48:35 (S | E | F)
ciao a tutti
j' ai un joli texte d'Olivier de Kersauzon,j'ai eu envie de le traduire.
Donc le voici tout d'abord en français.
Prendre la mer c'est tout sauf une fuite,c'est au contraire une discipline et une contrainte.Décider d'aller chevaucher les vagues,c'est une conquete et,pour conquérir,il faut partir.C 'est l'extraordinaire tentation de l'immensité.La mer
c'est le coeur du monde.
Voici ma traduction qui j'en suis persuadée mérite quelques corrections.
Prendere il mare è tutto eccetto una fuga,è al contrario una disciplina e una violenza .Desídere d'andare vi cavalcare l'onda,è una conquista e per conquistare,è necessario partire .E lo straordinario tentazione del'immensita.
Il mare è ilcuore del mondo.
grazie e buon natale.
Réponse: [Italien]Li cuore del mondo de olivia07, postée le 28-12-2008 à 20:33:46 (S | E)
Bonjour vélo; très joli, ce texte. Si je peux me permettre, voici ce que j'ai relevé:
Après les verbes de mouvement(comme "andare") , on met la proposition "a": "tentazione" est un mot féminin. Attention à la préposition contactée au féminin (avant "immensita")
Réponse: [Italien]Li cuore del mondo de rital, postée le 28-12-2008 à 21:12:55 (S | E)
Desidere: faux
vi cavalcare: pronom compl. mauvaise place
Réponse: [Italien]Li cuore del mondo de chilla, postée le 29-12-2008 à 02:49:37 (S | E)
Bonjour,
Tu as raison velo13, c'est un très joli récit qu'OdK nous a offert en écrivant ce livre!
Prendere il largo è tutto tranne che una fuga, è invece una disciplina e una costrizione. Decidere d'andare a cavalcare le onde, è una conquista e per conquistare, bisogna andarsene. È questa la straordinaria tentazione dell'immensità. Il mare, è il cuore del mondo.
Bonne journée
Réponse: [Italien]Li cuore del mondo de velo13, postée le 29-12-2008 à 17:51:58 (S | E)
ciao e grazie a tutti e anche a signor De kersauzon;