Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Argent de poche (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Argent de poche
    Message de eva75 posté le 14-12-2008 à 12:08:35 (S | E | F)

    Bonjour, me revoilà pour la suite du devoir et la fin.
    Bonne jounée.

    miei genitori danno della paghetta né a miei fratello né a me. Tuttavia, quando vuole pagare qualche cosa o andare fare un'uscita,noi danno del denaro.
    Quindi, dopo esperienza della mia educazione, non darò la paghetta a miei figli dato che i lloro darò del denaro quando ne avranno bisogni, o pagherò delle cose con loro. Però non ha bisogno che " sa soit" tuttas le settimane.
    per quanto sia incredibile, cambio ideo, penso che io i loro darò delle sommette come 3 euro ai messi in elementare, poché, é a questa età che si impara a cantare e a conoscere il costo delle cose.
    Inoltre, la paghetta aumenterei durante tutta la scolastica fino a che si prendono a carici. Volte, contribuirerei ai loro spese, poiché, per esempio, con 3 euro oggi , non si può niente fare.

    Mes parents ne donnent d'argent de poche ni à mes fréres ni à moi. Cependant, lorqu'on veut acheter quelque chose ou aller quelque part, ils donnent de l'argent. Donc aprés expérience de mon éducation , je ne donnerai(s) pas d'argent de poche à mes enfants étant donné que je leur donnerai(s) des sous quand ils en auront besoin(s) , ou achéterai(s) des choses avec eux. Seulement ,il ne faut pas non plus que sa ce soit toutes les semaines.
    Si par pur(e) hazard je change d'avis, je pense que je leur donnerai(s) des petites sommes comme 3 euros par mois en primaire car , c'est à cet âge qu'on apprend à compter et à apprendre le coût des choses. De plus, l'argent de poche augmentera pendant toute la scolarité jusqu'à qu'ils se prennent en charge et parfois je contribuerai(s) à leurs dépenses , car , par exemple, avec 3 euros par mois , aujourd'hui, on ne peut rien faire.
    fin
    -------------------
    Modifié par bridg le 14-12-2008 12:41
    Attention au français et de faire la différence entre le futur et le conditionnel.
    Titre


    Réponse: [Italien]Argent de poche de jod47, postée le 14-12-2008 à 14:06:48 (S | E)
    Bonjour Eva ,

    je vais te suggérer quelque chose afin de te permettre une meilleure aisance pour traduire : pourrais-tu recomposer ton texte en français parceque ta composition dudit texte " accroche" un peu!! , ce n'est pas une critique c'est simplement que lorsqu'un texte est bien écrit en français il est beaucoup plus facile de le traduire ; un exemple :

    "lorsqu'on veut acheter quelque chose ou aller quelque part ils donnent de l'argent " ;si tu mets :ils nous donnent de l'argent , c'est plus correct
    " d'après expérience de mon éducation..." = incorrect :il faut mettre :d'après l'expérience de mon éducation
    ensuite évite la répétition du même verbe dans la phrase ( donnerai)( apprendre)
    " si par "pur" hasard ( attention à l'orthographe), dans le contexte : à mon avis "pur" est en trop

    Et tu verras qu'il te sera beaucoup plus facile de traduire ton texte en italien
    Allez courage!!

    -------------------
    Modifié par jod47 le 14-12-2008 14:07


    Réponse: [Italien]Argent de poche de olivia07, postée le 14-12-2008 à 16:43:34 (S | E)


    C'est une très bonne idée, jod!
    éva, si tu me permets, je trouve que c'est très bien de partir de ton expérience personnelle. Tu expliques très bien quels sont les avantages pour toi de cette façon de procéder, et tu entrevois en même temps quels sont les limites à fixer si tu te mets du côté des parents.
    A mon avis, la 2ème partie est très intéressante aussi car tu donnes les arguments pour avoir de l'argent de poche(note que je dirais plutôt "connaître le coût des choses).
    Ce qui me gêne un peu, c'est la liaison entre les 2 parties: "si par hasard..." je te propose ceci, que tu prends ou non, bien sûr:

    "Mes parents....Donc, d'après mon expérience, je pense que ....
    Cependant, je trouve que donner de l'argent de poche à ses enfants.... parce que...Alors, peut-être que je leur en donnerai"... (et tu expliques comment, en quel quantité, selon leur âge... comme tu l'as fait.

    En tout cas, suis les conseils de jod, c'est vrai qu'il est plus facile de traduire en italien un texte bien formulé en français.


    Réponse: [Italien]Argent de poche de rital, postée le 14-12-2008 à 17:15:05 (S | E)
    Je partage tout à fait l'avis d'Olivia et Jod, il est impératif de faire le texte d'abord en français puis le traduire. J'ai l'impression que ses fautes en français ont été corrigées par bridg mais est-ce que Eva a relu son texte après?
    Cela est important, pour mieux discipliner son mental

    Bon courage Eva



    Réponse: [Italien]Argent de poche de eva75, postée le 15-12-2008 à 19:01:54 (S | E)
    je suis d'accord aussi avec vous, j'ai un peu baclée le texte , mais cela ma mis 2 heures voir pluse à le traduir en italien, je ne peux pas en refaire un autre. Je vais essayée de changer des choses .

    -------------------
    Modifié par eva75 le 15-12-2008 19:07


    Réponse: [Italien]Argent de poche de eva75, postée le 15-12-2008 à 19:06:45 (S | E)
    je ferais sa demain ou mercredi et merci pour votre gentilles




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE