Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Problèmes/Juan Marsé (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Problèmes/Juan Marsé
    Message de kleine-wicket posté le 07-12-2008 à 15:20:09 (S | E | F)

    J'ai quelques problèmes de traduction pour des phrases d'un texte de Juan Marsé (écrivain catalan: "El embrujo de Shangai".

    Tout d'abord, "(...) me preguntó Susanna mientras se entretenía ordenando sus recortes de periódicos." peut on traduire "se entretenía ordenando" par "s'amusait à rassembler"?

    Ensuite, "¿en todos los cine? Ya será menos.", je ne comprend pas du tout le sens de "ya será menos". "ya" prend-il le sens de déjà?

    "Bueno, en casi todo", bueno se traduit-il par "eh bien"?

    "programas de mano" signifie t-il des "programmes de poche"?

    Enfin, dans "igualmente suscitaba en torno suyo expectativas risueñas o augurios de tristeza mediante leves correctivos a la realidad.", quel est le sens de en torno puisqu'il ne semble pas signifier "autour", ainsi que le sens de mediante auquel "pesant" ne correspondrait pas.

    Merci de votre aide qui me serait précieuse!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 07-12-2008 16:09
    titre


    Réponse: [Espagnol]Problèmes/Juan Marsé de yuma, postée le 07-12-2008 à 21:04:43 (S | E)

    Double-click sur « mediante » et tu auras la réponse;
    « en torno suyo » me parait bien « autour de lui », « dans son entourage » ;
    « ya » a plusieurs sens en espagnol, pas seulement « déjà ».

    Pour le reste, le contexte ne serait pas de trop…





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE