<< Forum Italien || En bas
Message de rital posté le 05-12-2008 à 19:36:48 (S | E | F)
Per lo più: j'ai trouvé "pour le plus", est-ce "particulier à
Pedestri : j'ai trouvé pieton mais aussi pederastre.
Voici le texte.
Alberto Moravia (encore lui!) è uno dei più insigni narratori italiani del nostro tempo. Nei suoi romanzi e nelle novelle, "per lo più" d'ambiente romano, egli dipinge la vita popolare e borghese ritratta con realistica lucidità attraverso argomenti, situazioni e caratteri ora elementari e pedestri, ora complicati da una morbosa e raffinata psicologia.
merci à tous
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-12-2008 08:33
titre
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de angelagabriella, postée le 05-12-2008 à 19:43:58 (S | E)
bonsoir
pedestre = piéton mais aussi humble
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de jod47, postée le 05-12-2008 à 19:50:16 (S | E)
Bonsoir ,
pour " pedestre" , je trouve également la traduction " médiocre" ,cela conviendrait-il avec le texte ?
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de angelagabriella, postée le 05-12-2008 à 19:52:43 (S | E)
voilà une phrase avec pedestre
Adesso ne parlo in modo molto elementare e pedestre, ovviamente, ma tutti avranno capito che mi ....
-------------------
Modifié par angelagabriella le 05-12-2008 20:36
maintenant j'en parle en manière elementaire e humble (modeste, mediocre) évidemment tous auront compris que.....
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de rital, postée le 05-12-2008 à 20:30:45 (S | E)
Je pense que mediocre ou humble vont bien,
Merci de lire mon texte pour "PER LO PIU'
Angela tu veux bien traduire ta phrase pour que je fixe bien dans ma petite tête Merci
-------------------
Modifié par rital le 05-12-2008 23:03
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de chilla, postée le 06-12-2008 à 05:49:31 (S | E)
Bonjour
En réfléchissant sur l’emploi de « per lo più » j’ai remarqué que j’ai deux façons de traduire cette locution adverbiale. Voici des exemples de phrases:
- avec « tout au plus » : Mario lo vedo poco, per lo più (tout au plus) la domenica (mais l'idée c'est : c'est surtout le dimanche que...)
et avec "surtout", ex: sono per lo più ( surtout) i turisti a spendere / i dialetti si parlano per lo più (surtout) in casa.
Pedestre : qui va à pied / mais aussi: di scarso livello qualitativo; privo di originalità o novità, mediocre, banale.
Pedestre vient du mot latin “pedestrun” (pedes = pied) :
humble s’utilise dans le sens figuré.
A ne pas confondre avec:
Pederaste, qui vient du grec « paiderastes » : païds (enfant) et de « eràô » j’aime, d’où « erastes » qui aime.
Lien Internet
Bien sûr il n'a pas sa place ici.
Bonne journée à tous!
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de rital, postée le 07-12-2008 à 01:22:45 (S | E)
C'est clair, d'autant que je suis allée dans "scambiamo" du 5 aout dernier où j'ai trouvé dans une correction de Chilla la phrase suivante: squisito è riférimento, "per lo più" alle pietanze:
donc on peut le traduire par: tout au plus, surtout, en particulier selon...
Merci à tous
Lucile, pour sa modification, Angelabella, jod et chilla
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de zazanella, postée le 07-12-2008 à 19:13:23 (S | E)
Per lo più = le plus souvent
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de zazanella, postée le 08-12-2008 à 19:10:09 (S | E)
per lo più = la plupart du temps, en général, et peut s'écrire aussi perlopiù.
ex : per lo più i clienti restano soddisfatti
en général, les clients sont satisfaits
Source : l'italien de A à Z page 235 paragraphe 204.
Réponse: [Italien]Comment traduire/Per lo più de rital, postée le 08-12-2008 à 23:21:03 (S | E)
Merci zazanella tu es
Ma belle-mère disait: deux têtes valent mieux qu'une; mais ici c'est plus de deux têtes, mais X... Voilà pourquoi on avance....
J'ai le livre de A à Z, je n'ai pas pensé aller voir parce-que j'avais cherché autre chose et ne l'avais pas trouvé. Je me le remets à coté.
Bonne soirée à tous.