Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Quién/a quién/verbe (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Quién/a quién/verbe
    Message de jojo217 posté le 05-12-2008 à 18:51:09 (S | E | F)

    Bonsoir à tous
    J'aimerais bien avoir réponses aux questions que je me pose.
    - ¿Quién llama al camarero?
    - ¿A quién esperan Juan y Pedro?
    Pourquoi A dans la seconde phrase?

    ensuite :
    ¿Cuando lee Jose el periodico?
    Pourquoi pas ¿Cuando Jose lee el periodico?
    Il y aurait-il une règle que j'ignore?
    Je vous remercie de bien vouloir apporter une réponse à mes questions.
    Joël


    Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de seemon, postée le 05-12-2008 à 19:31:37 (S | E)
    ¡Hola!

    1.Pour ta première question :
    Le A se place devant un COD de personne.
    -¿Quién llama al camarero?
    ==>"QUIÉN" est sujet, il n'y a pas de raison de mettre A.
    ==>"EL CAMARERO" est COD (eh oui, tu ne dois pas prendre en compte le "A", car il ne se traduit pas en français : on appelle qui? (et pas "à qui") => le serveur), donc c'est lui qui bénéficie du A.

    -¿A quién esperan Juan y Pedro?
    ==>ici, "QUIÉN" est COD de personne, donc il faut obligatoirement mettre A devant
    ==>Juan y Pedro sont les sujets, donc pas besoin de A

    2. Pour ta deuxième question
    Tout d'abord il te manque l'accent sur le A de cuándo, car ici c'est un interrogatif

    Dans le cas présent, l'inversion sujet/verbe s'explique très facilement : tu es dans une phrase interrogative, qui exige cette construction !
    En français on a le même phénomène : "Quand arrive José ?" ou "Quand José arrive-t-il ?", par exemple.

    En espagnol, ce qui est différent par rapport au français, c'est que ça se produit couramment dans des phrase affirmatives :
    "En cuanto llegue Jose, comeremos".
    ==>"Dès que José arrivera, nous mangerons".

    En fait, l'espagnol a souvent tendance à faire l'inversion sujet/verbe dans une proposition qui ne comporte qu'un sujet et un verbe.


    -------------------
    Modifié par seemon le 06-12-2008 12:22


    Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de jojo217, postée le 05-12-2008 à 21:25:22 (S | E)
    Merci Seemon, avec tes merveilleuses explications (dont cuándo)je n'ai plus de question à me poser dans l'immédiat.
    Bien cordialement
    Joël


    Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de yuma, postée le 06-12-2008 à 05:41:32 (S | E)

    "En cuanto llegUE José, comeremos", serait plus conforme à la traduction (futur).



    Réponse: [Espagnol]Quién/a quién/verbe de seemon, postée le 06-12-2008 à 12:18:36 (S | E)
    Tu as raison Yuma petite faute d'inattention de ma part, j'édite tout de suite ;)




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE