Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa (1)

    << Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
    [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa
    Message de rafaella posté le 02-12-2008 à 13:03:09

    là j'ai une autre traduction mais franchement je ne trouve pas tous les mots dans le dico j'ai beau chercher et me creuser la tête elle me semble très difficile peut-être que pour vous ce sera un bon exercice je me permets de là soumettre et voir ce qu'il est possible de faire ensemble avec votre aide on peut y arriver !!!

    J'en mets un premier extrait - toujours inclus dans le devoir-

    Ultima Lisa ; le pare di stare sauta nella sua camera da pranzo, presso la finestra apaisa ; la tavola è imbandita con fiori, storting, posate, le vivande sono pronte, ma ella aspectuel qualcheduno che non viene ; "se tarda ancora" pensa, "tutto diventerà freddo" , intactile cuce e ricana e garda oltre il davantage alla facial della casa di fronte

    alors ça commence bien pour moi car ultima lisa c'est dernièrement Lisa (mais je ne vois pas avec le reste le sens de la phrase) il lui semble que de rester
    "sauta" je n'ai pas trouvé dans sa salle à manger, près de la fenêtre "apaisa" pas trouvé non plus ; la table est dressée avec des fleurs, (argenterie?), posée , les plats ou mets sont prêts, mais (ella aspectuel? ) son côté? personne n'arrive ; " s'il tarde encore " pense - t'elle, tout refroidira ; (intactile j'ai du mal) cuce et ricana (pas trouvé) et garde aux autres le davantage (pas trouvé en italien!) à la face de la maison d'en face

    voilà c'est pas terrible, mais franchement je là trouve très difficile cette traduction d'autant que l'on a aucun prof pour nous aider... comment là voyez-vous?


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-12-2008 14:55
    titre

    -------------------
    Modifié par bridg le 25-01-2009 09:04


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 02-12-2008 à 13:51:59
    tu es sûre que c'est de l'italien? ça ne serait pas un dialecte? désolée, je ne touve pas non plus les mots sur lesquels tu peines.


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rita12, postée le 02-12-2008 à 14:17:53
    Serait-ce du vieil italien?
    Je ne compends pas grand chose!
    d'où te vient ce texte?
    Donne nous l'époque, le nom de l'auteur. ça fait penser "al décamerone"

    -------------------
    Modifié par rital le 02-12-2008 15:44


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 02-12-2008 à 15:09:25
    Bonjour à vous toutes ,

    Là cela devient compliqué , je pencherais en effet pour un italien propre à une région ( du romain ?), je dis cela parceque il n'y a pas très longtemps j'ai reçu un diapo sur Rome accompagné par une chanson ( les paroles défilaient avec le diapo )et si j'avais dù traduire le texte , cela m'aurait été impossible!!
    Chilla aura-t-elle la "clef" ?


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 02-12-2008 à 19:33:44
    bonsoir à tous,

    AH vous me rassurez quelque part car je commençais à paniquer, je me disais mon niveau est encore plus bas que ce que je croyais....!!!
    C'est un texte de DA ALBERTO MORAVIA-Cinque sogni
    J'y ai passé du temps à chercher et rechercher ces mots heureusement que vous êtes là pour me guider je vais revoir ça avec un prof car je ne vois pas comment on peut traduire tout ça le pire est qu'il n'y a pas de prof d'italien à qui on peut s'adresser directement je vais faire remonter l'info et vous tient au courant Merci en attendant je re dès que je peux


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 02-12-2008 à 20:18:31
    Tu es certaine d'avoir bien recopié? Quand je lis:"presso la finestra apaisa", cla me fait penser à "presso la finestra aperta". De même pour "ma ella aspectuel qualcheduno che non viene", cela me fait penser à "ella aspetta qualcuno che non viene".
    "le vivande", ce sont "les mets"


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 02-12-2008 à 20:23:30
    olivia oui je t'assure j'ai bien recopié moi aussi j'ai halluciné j'ai cherché et rechercher ces mots on dirait du dialecte par moment c'est vrai comme apaisa c'est peut-être du dialecte d'aperta...je me souviens à pescara pour éteindre la lumière ils disaient apitcha la luce! donc ça fait penser à cela un peu
    je peux vous mettre la suite du texte si vous voulez c'est pas mieux...il y a pleins de mots qui sont bizarres aussi




    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 02-12-2008 à 20:33:28
    Bonsoir ,

    Il est vrai qu'en relisant le texte plusieurs fois il semblerait que cela corresponde à : par ex : "intanto , cuce e ricama e guarda oltre il davanzale , la faccia della casa di fronte " ,là c'est plus compréhensible ;

    je vais continuer à regarder pour le début du texte ; à plus tard!




    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de angelagabriella, postée le 02-12-2008 à 20:43:01
    Bonjour,

    j'ai lu presque tous les livres de Moravia, et jamais je n'ai lu ce style de langage.
    je ne connais pas le dialecte romain
    généralement Moravia use un italien impeccable, je suis très etonnée

    -------------------
    Modifié par angelagabriella le 02-12-2008 20:59


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de angelagabriella, postée le 02-12-2008 à 20:57:24
    cuce e ricana

    probablement ricama= brode (broder)
    elle cout et elle brode


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 02-12-2008 à 20:58:03
    je reviens ,

    Peut-ètre s'agit-il d'une énumération de personnes ( dans le contexte précédant le texte)et alors on pourrait le voir comme :ultima ( voila , et enfin ? )Luisa ,il lui semble d'ètre " transposée" ? ," transportée" ? " se trouver" ? dans la salle du repas , près de la fenêtre ouverte ( d'accord avec toi Olivia )la table est dressée , avec des fleurs ," storting"????, storte = de travers..., ou bien alors c'est utilisé comme "maudites" ?? et pour le reste de la traduction , je le verrais comme l'indique Olivia et comme je le disais .

    Maintenant il nous faudrait de l'aide ...!!!
    à plus!


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rita12, postée le 02-12-2008 à 21:32:33
    c'est clair il nous faut de l'aide! Si c'est Moravia, ce doit-être du romain!!
    J'ai osé ce qui suit


    Dernière Lisa: lui semble être tranquille dans sa salle à manger près de la fenêtre (apaisa ?) la table est encombrée de fleurs,(storting?) les mêts sont prêts mais elle attend quelqu'un qui ne vient pas, s'il tarde encore elle pense, tout deviendra froid, cependant elle coûd, brode et regarde au delà plus loin que la façade de la maison d'en face.


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 02-12-2008 à 22:33:20
    Une autre interprétation:
    Ultima Lisa (peut-être: "dernière scène: Lisa"?)
    Il lui semble qu'elle est seule("sauta"= sola?) dans sa salle à manger, près de la fenêtre ouverte; la table est dressée avec des fleurs, "storting",les couverts, les mets sont prêts, mais elle attend quelqu'un qui ne vient pas; s'il tarde encore, pense t-elle, tout sera froid; pendant ce temps, elle coud, brode et regarde au delà de la fenêtre la façade de la maison d'en face.

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 02-12-2008 22:35


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 02-12-2008 à 22:39:14
    bon je cherche de mon côté une solution avec le CNED à la limite je finirai soit par avoir de l'aide d'un prof soit par avoir la traduction en corrigé mais ce sera plus tard eh oui il nous font travailler au cned ça ne rigole pas

    si vous le souhaitez je peux vous mettre la suite du texte mais je ne veux pas vous saouler non plus donc c'est comme vous voulez cela peut être un exercice car c'est un sujet qui a été donné en DAEU en 1997 vous me dites....si ça vous dit


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 02-12-2008 à 22:48:34
    eh mais c'est pas mal du tout comme traduction!!!olivia et rital vous êtes forts....je vous mets la suite pour que ça ait plus de sens peut-être

    deve essere un convento, rettangolare, severo, senza ornamenti, con tre regarnissage file di finestre chiure ; lascia passare cosi qualche minuto, ora cucendo, ora guardando alla parete luminosa e disadorna di quel fabbricato, ora volgendo gli occhi alla ricca tavola che aspetta, alla porta che non si apre, a tutto l'interno, intimo, fastoso, mangereccio, della stanza da pranzo : nell'ombra i cristalli brillano, le tovaglie biancheggiano e i fiori, le frutta e le leccornie fanno delle macchie cupe e lustre : "purché non venga troppo tardi" ....le texte n'est pas fini après il y a un homme qui arrive....

    moi je vous le répète je cherche des infos de mon côté

    -------------------
    Modifié par rafaella le 02-12-2008 22:50


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 02-12-2008 à 23:30:38
    c'est bien rafaella que tu aies mis la suite ,on commence à se familiariser un peu avec cette écriture!!

    voilà ce que je traduirais ( puisqu'elle regarde la maison d'en face ):" ce doit ètre un couvent ,rectangulaire ,sévère , sans ornements avec trois rangées de fenêtres closes ;elle laisse passer ainsi quelques minutes ,tantôt cousant , tantôt regardant le mur clair et dépouillé de ce bâtiment , tantôt tournant le regard vers la riche table qui attend , vers la porte qui ne s'ouvre pas ,l'intérieur intime , fastueux , " mangereccio" ( ce sont les victuailles (donc je pourrais dire "rempli de victuailles ?) de la salle à manger :dans l'ombre , les cristaux (ce qui est en cristal (les verres))brillent , les nappes "blanches" (je traduirais : immaculées ?) et les fleurs , les fruits et les " desserts" (leccornie = délices)font des taches sombres et " brillantes" ( ou lustrées) ;: pourvu qu'il n'arrive pas trop tard...

    C'est ce que j'ai compris , mais peut-ètre ai-je fait quelques erreurs!!
    bonne soirée

    -------------------
    Modifié par jod47 le 02-12-2008 23:31


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rita12, postée le 03-12-2008 à 00:17:25
    J'ai lu une biographie de A. Moravia: il est né à Roma, a vecu à Venise alors ou c'est du romano ou du veneziano en tous cas c'est drôle, demain je parle comme ça.

    TRADUCTION:

    Ce doit être un couvent, rectangulaire, sèvère, sans ornements avec trois 'regarnissage(décoration peut être) 'enfilade' de fenêtre 'chiure'
    laisse passer ainsi quelques minutes, tantôt cuisinant, tantôt regardant au mur lumineux et dépouillé de la construction et tantôt tournant les yeux vers la riche table qui attend, à la porte qui ne s'ouvre pas, à tout l'intérieur, intime, fastueux, mangeable de la salle à manger: dans l'ombre les cristaux brillent, les nappes blanchissent et les fleurs, les fruits et merveilles font des tâches sombres et claires:" pourvu qu'il ne vienne pas trop tard"

    Mangereccio: mangiare + ccio??
    Leccornie ? : leccare, veut dire lècher mais je ne suis pas sûre


    Rafaella si le Cned te donne des tuyaux pense à nous en faire part.

    Bonne nuit


    -------------------
    Modifié par rital le 03-12-2008 00:24


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de chilla, postée le 03-12-2008 à 03:13:16
    Non è romano!
    Ce n'est pas ce qui se parle à Rome!
    Je ne saurais vous dire ce que c'est comme dialecte. Peut-être du turinois? "aspectuel" c'est proche du français mais à part ça, buio completo!




    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 07:08:52
    Ciao a tutti!

    Donc , ce n'est pas du romain , cela en fait un d'éliminé!!mais dis-nous Chilla ce que tu penses de nos traductions ? il me semble que nous avons saisi l'essentiel de l'idée de ce texte ;
    j'avoue que j'attends la suite de ton texte rafaella!!!tant pour le plaisir de traduire ..que pour la suite de l'histoire!!!( va-t-il enfin arriver cet homme...????!!!!!)

    buona giornata!!


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de chilla, postée le 03-12-2008 à 08:38:18
    Bonjour,

    C'est peut-être du piémontais. La ressemblance avec le français me fait penser à cela. Le mot "davantage" me ramène à une vieille question d'ordre linguistique lu dans un bouquin de 1830: ne valait-il pas mieux écrire (en piémontais ou en français, je ne m'en souviens plus) "davantage " plutôt que d'avantage?" Mes réminiscences s'arrêtent ici.

    Alors pour ce qui est du texte voila ce que je comprends:

    Elle a l'impression de se trouver sagement (sauta pour "cauta?) dans la salle à manger, à côté d'une fenêtre "apaisa" (aucune suggestion); la table est dressée avec des fleurs, "storting , couverts, les plats (mets) sont prêts, mais elle attend celui qui ne viendra jamais. "S'il tarde encore" se dit-elle, "tout sera froid"; en attendant elle coud et brode et regarde la façade de la maison d'en face.

    "A prendre avec des pincettes, s'il vous plaît!"

    -------------------
    Modifié par chilla le 03-12-2008 08:59

    Pardon! Pas bien réveillée ce matin! Je n'avais pas vu vos traductions, je me suis juste empressée de répondre à jod!
    Vous vous défendez bien les filles! Continuez, moi, je pars pour une autre journée marathon.

    Bonne journée à vous tous.


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rita12, postée le 03-12-2008 à 09:02:57
    Voilà un auteur dont les livres ont été adaptés à l'écran et dont je pense nous avons vu: jod, olivia, dans notre "jeunesse" et qui ont participé à ce qu'est la société d'aujourd'hui. Rappelons nous Sofia Loren, Lollobrigida, Marcello Mastroiani,Brigitte Bardot: dans le desordre: Les Provinciales, La Ciocciara, Le Mépris, Le conformiste, l'Ennui.
    Malgré tout cela on ne trouve rien, nulle part quelque indication sur le langage qu'il utilise. Si, même Chilla ne sait pas! Alors??


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 09:52:23
    Tu as raison rital ,je me sens rajeunie tout d'un coup!!! ,
    Qui sait si , comme le pensait Olivia , ce ne serait pas des erreurs de frappe ...????, ou une mauvaise retranscription ?

    En tout cas , on va s'en "dépatouiller"!!! , mais , pardon rafaella , j'ai l'impression de " m'approprier" ce devoir !! ,en fait j'avoue que ce genre de recherche me passionne!!

    Bonne journée Chilla ...et n'en fais pas trop !!!


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rita12, postée le 03-12-2008 à 10:48:18
    Mais non Jod,

    Nous sommes dans le domaine de "La pensées élargie" chère à Luc Ferry dont je viens de lire le livre "apprendre à vivre": il s'adresse aux jeunes mais...




    -------------------
    Modifié par rital le 03-12-2008 10:51


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 11:50:04
    donc ce livre s'adresse.....à nous!!!!!!!!!!!!!!!!!!


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 03-12-2008 à 11:51:24
    franchement vous vous en sortez hyper bien...comme le dit Chilla parce que franchement ce n'est pas évident du tout!!et un immense merci comme d'habitude, là j'ai contacté le CNED par téléphone cette fois sinon ça ne bouge pas ils recherchent une solution et je vous en ferais part sans problème dès que j'ai des nouvelles, je trouve que c'est un beau texte donc je vous met la suite...ce sera plus interessant

    ella si ripete , ed ecco : la porta si apre e qualcheduno(qui sait ce que cela veut dire car je ne le trouve pas ce mot) che sembra molto alto, che tocca il soffitto colla testa, entra, chi è? Leo? "ma io non l'ho invitato" ella pensa con disappunto ; lo vede avanzarsi nella stanza, sedere alla tavola, incominciare a mangiare con appetito ; le viene allora un timore angoscioso che egli divori tutto e nulla resti per l'altro ; vorrebe ingiugergli di andarsene, ma non sa come fare, passano in queste incertezze alcuni minuti, senza occuparsi di lei, seduto dietro il baluardo scintillante e appetitoso della tavola imbandita, avidamente l'uomo mangia.
    Spunta ala finestra la testa di Michele ed ella non ne stupisce benché si ricordi benissimo di abitare al quarto piano ; poi, inspiegabilmente, il ragazzo è nella camera al suo fianco ; ella gli mostra l'uomo che, senza battere ciglio, senza neppure alzare la testa, contunua a divorare e gli fa capire che bisogna cacciarlo fuori dalla stanza. "poi staremo insieme" gli promette ; confusione ; cambiamento; ora lei e Michele stanno contro la porta e tantano di chiuderla contro i sforzi di Leo che vorrebbe rientrare....

    il reste encore une dizaine de ligne je vous les mets tout à l'heure car j'ai peur que cela fasse trop d'un coup

    -------------------
    Modifié par rafaella le 03-12-2008 11:51

    -------------------
    Modifié par rafaella le 03-12-2008 12:03


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 03-12-2008 à 12:28:42
    hourra! j'ai trouvé dans mon dictionnaire pour "qualqueduno"! c'estbien "qualcuno", donc "quelqu'un"!
    Sinon, cette partie de texte, je la comprends très bien et il n'y a plus de mots bizarres.Je me demande vraiment si, dans la 1ère partie, il n'y avait pas des fautes d'impression(sur le devoir que tu dois rendre). Alors, tu la traduis, cette partie? A moins qu'on ne te le demande pas pour ton travail.
    -------------------
    Modifié par olivia07 le 03-12-2008 12:30


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 03-12-2008 à 12:33:35
    merci olivia!! est-ce que quelqu'un pourrait me dire car je ne comprends pas pourquoi on met "egli" (divori) par exemple, ou "le" viene, ou 'ella" ou "gli", j'ai beau chercher je ne trouve pas d'explication nette qui fasse que je comprenne merci d'avance


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 03-12-2008 à 12:37:26
    ella = lei(elle, forme ancienne)
    egli = lui (il, en français; forme ancienne)
    le = "lui"(en français; c'est un complément d'objet indirect) ex: le invio una lettera. (je lui envoie une lettre; "lui" étant une femme); ); gli invio una lettera (idem, mais "lui" est un garçon)

    Tiens! voilà 2 liens pour les travailler.
    Lien Internet

    Lien Internet


    -------------------
    Modifié par olivia07 le 03-12-2008 12:38

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 03-12-2008 12:41


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 03-12-2008 à 12:44:29
    non on ne me là demande pas ! la traduction était jusqu'à purché non venga troppo tardi il est vrai que cette partie est moins difficile

    merci pour ton aide j'ai compris pour elle lui....!!! est-ce que je mets la fin du texte ?

    Pour ce qui est du début je vais avoir des éclaircissements par le cned et dès que je les ai je vous les transmets sans problème car il est vrai que c'est bizarre....
    -------------------
    Modifié par rafaella le 03-12-2008 12:45


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 12:56:55
    En effet ,ces pronoms on les trouve dans les manuels de grammaire et on les rencontre souvent aussi dans les romans et autres livres ;
    Il me semble également , que la traduction est plus aisée à faire , je ne la mets pas par respect du règlement ,j'attends celle de rafaella pour voir si elle correspond à celle que je me suis faite .
    Une chose est certaine c'est que cela m'a donné l'envie de lire ce livre!!!!
    j'attends la suite...!!
    bon appêtit!


    Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 03-12-2008 à 19:32:28
    re bonsoir à tous

    Le cned devait me rappeler et NIENTE mais je ne lâche pas demain je les rappelle

    jod a raison je vais essayer de traduire la suite ça ne me fera pas de mal...

    elle se répète : et voilà : la porte s'ouvre et quelqu'un qui semble très grand, qui touche le plafond (ou qui atteind ?) le plafond avec la tête (bof), entre, qui est-ce?, Léo? "mais je ne l'ai pas invité" pense-t-elle avec dépit ; elle le voit s'avancer dans la salle à manger, s'asseoir à la table, commençant à manger avec appétit, il lui vient alors une peur angoissante qui est que, s'il dévore tout il ne restera rien pour l'autre ; il faudrait lui ordonner de partir, mais elle ne sait comment faire, chaque minute s'écoule d'incertitude (maladroit non?), sans s'occuper d'elle, assis derrière il baluardo (j'ai trouvé rempart???) scintillant et appétissant de la table dressée, avidement l'homme mange. Pousser à la fenêtre la tête de Michele cela ne le surpendra (??) pas, bien qu''il se souvienne très bien habiter au quatrième étage ; puis, inexpliquablement, le garçon se trouve dans la pièce à ses côtés ; qui lui montre que l'homme, sans battre un cil, sans même lever la tête, contuinue a dévorer et lui fait comprendre qu'il faut le chasser de la pièce.

    bon je sais c'est pas formidable....sûrement à retravailler....qu'en pensez-vous? Avec vos propositions je suis certaine que l'on peut faire quelque chose de bien mais si vous n'avez pas envie ce n'est rien de toute façon je n'ai pas à rendre cette traduction c'est juste comme ça un exercice




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas