Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Petite traduction/rêves (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Petite traduction/rêves
    Message de rafaella posté le 01-12-2008 à 22:56:12 (S | E | F)

    bonsoir à tous,

    me voilà de retour!!! je ne sais pas si vous vous souvenez de moi mais j'ai à nouveau un devoir et à nouveau une traduction que j'ai tenté de réaliser seule et c'est pas vraiment ça, alors je me suis dit il faut que je rejoigne mon équipe de champions et ensemble on va y arriver : elle est notée sur 6 donc sur 20 c'est pas mal
    J'ai pas encore reçu mon devoir précédent mais dès que je l'ai je vous en ferai part promis

    la traduction donc : traduire en Italien

    "Les rêves pourraient devenir réalité si les hommes croyaient au pouvoir de l'imagination mais tant que la réalité s'imposera à eux, ils ne pourront pas l'expérimenter"

    j'ai mis : I sogni potrono diventare realtà se gli uomini credevano al potere dell'imaginazione ma tanta che la realtà si impone a loro, no potrono sperimentarla

    je suis certaine d'avoir fait pas mal de fautes

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-12-2008 06:06
    titre


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de olivia07, postée le 01-12-2008 à 23:09:39 (S | E)
    Bonsoir, je me permets de souligner les erreurs de conjugaison:
    I sogni potrono( cherche le conditionnel) diventare realtà se gli uomini credevano(je ne suis pas certaine, mais il me semble qu'il faudrait mettre le subjonctif imparfait) al potere dell'imaginazione ma tanta che la realtà si impone(ce n'est pas le bon temps) a loro, no potrono(cherche le futur) sperimentarla


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de chilla, postée le 01-12-2008 à 23:34:44 (S | E)
    Bonsoir,

    Sandralisa9, on ne donne pas la copie corrigée, on aide les membres à comprendre leurs erreurs.
    Je sui désolée, d'autant plus qu'elle était fort juste ta traduction! Juste deux petites fautes secondaires!

    Complète les corrections d'olivia, en indiquant comment aborder, par ex.; "tant que la réalité.... ", qui en l'occurrence c'est mal traduit (c'est carrément faux).



    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rital, postée le 01-12-2008 à 23:39:52 (S | E)
    Ciao Rafaella,

    Il faut suivre ce que dit Olivia et chercher sur le dictionnaire l'ortographe du mot imagination. En italien c'est feminin et tonique!

    -------------------
    Modifié par rital le 01-12-2008 23:44


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 01-12-2008 à 23:54:16 (S | E)
    bonsoir rital chilla et olivia,

    Donc je vais suivre tes conseils olivia

    I segni pottrebbero diventare realtà se gli uomini credevano al potere della ? (je ne comprends pas là Rital ce que tu veux dire et j'ai du mal avec les articles...) imaginazione ma tanto che la realtà si imponerà a loro, non potranno sperimentarla

    olivia pourquoi croyaient à au subjonctif - tu sais j'ai un problème avec les articles les temps....j'y travaille j'y travaille mais bon là ça ne fait qu'un mois que je reprends peux-tu m'expliquer ton point de vue

    Et Chilla merci c'était presque ça....? ça me fait plaisir merci


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 01-12-2008 à 23:56:44 (S | E)
    ah ok chilla j'avais pas vu pour "tant que la réalité...." j'ai cherché dans un dictionnaire et je n'avais trouvé que ça , alors comment faire?


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rital, postée le 02-12-2008 à 00:43:31 (S | E)
    J'ai relu les explications d'Olivia et le miennes qui sont claires: lis-bien. Tu as mis ton verbe credere à l'imparfait elle t'a dit au subjonctif inparfait.


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de olivia07, postée le 02-12-2008 à 07:27:30 (S | E)
    pourquoi l'imparfait du subjonctif?
    On l'emploie dans les phrases qui expriment une hypothèse, si la phrase principale est à l'imparfait ou au conditionnel, ce qui est le cas ici; je te donne un exemple: "che cosa foresti se tu fossi miliardario"?



    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de jod47, postée le 02-12-2008 à 08:03:48 (S | E)
    Bonjour les filles !!

    Sono tornata !et je vous trouve en plein débat grammatical!! ( j'adore!!)

    je suis de l'avis d' Olivia , Rital et Chilla ! tu vois Rafaella ,toute cette composition de phrase fait partie des "diaboliques concordances des temps" !! ( que je ne maîtrise pas encore complètement!!)

    Pour la traduction de " tant que la réalité....." j'ai trouvé pour " tant que" la traduction : " finché " ,il faut voir si c'est bien approprié ici ?

    bonne journée!


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 02-12-2008 à 12:39:38 (S | E)
    bon je vous ai bien écouté alors voilà :

    I sogni POTREBBERO diventare realtà se gli uomini credeSSERO al potere della immaginazione (merci Rital d'avoir insister!) fino a che la realtà si imposerà a loro non potranno sperimentarla.

    Il y a peut-être encore des fautes... c'est vrai que la concordance des temps n'est pas évidente mais c'est un bon exercice!!!

    POUR FINO A CHE OU FINCHE je ne sais pas..quel est le mieux?
    -------------------
    Modifié par rafaella le 02-12-2008 12:42

    -------------------
    Modifié par rafaella le 02-12-2008 13:05


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de nick27, postée le 02-12-2008 à 12:42:31 (S | E)
    Ciao!

    En effet, bon exercice Rafaella

    I sogni pottrebbero diventare realtà se gli uomini crederebbero al potere della immaginazione (merci Rital d'avoir insister!) ma fino a che la realtà si imposerà a loro non potranno sperimentarla.

    tant que = finché




    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de olivia07, postée le 02-12-2008 à 12:59:00 (S | E)
    "credere", tu dois le mettre au subjonctif imparfait( congiutivo imperfetto), et non pas au conditionnel!

    Je te mets un lien pour conjuguer les verbes:
    Lien Internet


    Vérifie donc l'orthographe du verbe "potere" au conditionnel.

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 02-12-2008 12:59


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 02-12-2008 à 13:07:14 (S | E)
    J'ai corrigé en haut


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de olivia07, postée le 02-12-2008 à 13:29:36 (S | E)
    OK, je n'avais pas vu. Je crois que c'est "finché" le mieux.

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 02-12-2008 13:30


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rital, postée le 02-12-2008 à 13:37:28 (S | E)
    ça vient:

    mais le future de imporre c'est imporrà,
    quand a potere on peut le mettre au future d'après beschrelle.


    Ciao Nick tout va bien?


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 02-12-2008 à 20:08:42 (S | E)
    mes olivia rital....

    Je récapitule :

    I sogni potrebbero diventare realtà si gli uomini credessero al potere della immaginazione finchè la realtà si imporrà a loro non potranno sperimentarla

    est-ce que c'est bien ça ? Je vais y arriver !!!


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de olivia07, postée le 02-12-2008 à 20:21:24 (S | E)
    Cela me semble bien; mais je ne suis pas une experte. Attention à l'accent: finché.


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de chilla, postée le 03-12-2008 à 02:13:44 (S | E)

    Salve!

    "I sogni potrebbero diventare realtà si gli uomini credessero al potere della immaginazione ma (tu l'as oublié) finchè la realtà si imporrà a loro, non potranno sperimentarla"

    Rimane quel "si "da correggere Il reste à corriger le "si".
    e un apostrofo da piazzare: della immaginazione - et à placer l'apostrophe.

    Una precisione: tant que = finché = fino a che = fino a quando, hanno lo stesso valore e possono essere utilizzati indifferentemente.
    Questa congiunzione introduce una frase temporale, spesso seguita da un "non " fraseologico ( cioè privo di senso) e senza nessun carattere negativo:
    lo aspetteremo finché non arriverà.


    Une précision: tant que = finché = fino a che = fino a quando, veulent dire la même chose.
    Cette conjonction introduit une phrase temporelle, souvent suivie par un "non" phraséologique (vide de sens) et à caractère non négatif.



    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 06-12-2008 à 20:40:01 (S | E)
    ah merci Chilla...bien noté vos précieux conseils


    Réponse: [Italien]Petite traduction/rêves de rafaella, postée le 29-12-2008 à 14:16:58 (S | E)
    JE vous souhaite d'excellentes fêtes et une très très BONNE ANNEE 2009 qu'elle vous apporte beaucoup de bonheur et surtout une excellente santé!!!

    voilà la correction de la petite traduction que vous m'aviez si gentiment aider à faire et franchement

    I sogni potrebbero diventare realtà se gli uomini credessero al potere dell' immaginazione ma fintanto che la realtà si imporrà a loro, non potranno sperimentarla




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE