Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Arbeitslos (1)

    << Forum Allemand || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Allemand]Arbeitslos
    Message de eliiiise posté le 30-11-2008 à 11:58:52

    Pourriez-vous svp m'aider dans la correction de ce texte, il s'agissait de faire le résumer d'un texte vu en cours.
    Merci beaucoup Elise.

    Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.
    Da zu hat er keinen Ausbildung.
    Er hat das Abitur bestanden.
    Er hat zu studieren angefangen, aber er nicht mehr studiert.
    Jetzt ist er exmatrikuliert.
    Bis vor ein paar Wochen arbeitete er bei der Post als Postbote in Vollzeit.
    Frau Ortner sprecht mit ihn.
    Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt
    Sie ist Beamtin.
    Sie tippet die Informationen von Herr Jensen ein.
    Frau Ortner wirft ihm vor keine andere die Stelle zu suchen.
    Zu Beispiel Pakete liefern.
    Aber gibt es ein problem Herr Jensen keinen Fürerschein haben.
    Frau Ortner vorschlagt eine Ausbildung aber Herr Jensen ablehren weil er keine Ausbildung machen will.
    Er will nicht etwas anderen machen.
    Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.
    Er liebe warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner sich argern.
    Sie droht ihm.
    Er muss eine Ausbildung machen, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.




    -------------------
    Modifié par bridg le 26-01-2009 20:24


    Réponse: [Allemand]Arbeitslos de micka, postée le 30-11-2008 à 13:46:02
    Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.

    Da zu hat er keinen Ausbildung.
    => "dazu"
    => keinen : Ausbildung est féminin

    Er hat das Abitur bestanden.

    Er hat zu studieren angefangen, aber er nicht mehr studiert.
    => Er hat + anfangen + zu + verbe,
    => Après "aber" vient le sujet et le verbe.

    Jetzt ist er exmatrikuliert.

    Bis vor ein paar Wochen arbeitete er bei der Post als Postbote in Vollzeit.
    => Au lieu de "Postbote", qui est un peu familier il me semble, "Briefträger" serait mieux.

    Frau Ortner sprecht mit ihn.
    => Conjugaison de sprechen.
    => mit + datif

    Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt
    => arbeitet bei dem

    Sie ist Beamtin.
    Sie tippet die Informationen von Herrn Jensen ein.

    Frau Ortner wirft ihm vor keine andere die Stelle zu suchen.
    => Enlever le "die" devant "Stelle"
    => Ajouter une virgule après "vor".

    Zu Beispiel Pakete liefern.
    => "Zum Beispiel"

    Aber gibt es ein problem Herr Jensen keinen Fürerschein haben.
    => Pas d'inversion après "aber"
    => Il faut lieu les deux phrases, tu peux mettre "und zwar" après "Herr Jensen" + verbe + sujet
    => Fürerschein est mal orthographié.

    Frau Ortner vorschlagt eine Ausbildung aber Herr Jensen ablehren weil er keine Ausbildung machen will.
    => Vorschlagen : Verbe à particule séparable.
    => virgule avant "aber"
    => ablehren : Tu voulais dire "ablehnen" je pense, c'est aussi un verbe à particule séparable.

    Er will nicht etwas anderen machen.
    => anderen : Anderes

    Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.

    Er liebe warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner sich argern.
    Sie droht ihm.
    => Er will lieber warten, bis...
    => Frau Ortner + verbe conjugué + sich

    Er muss eine Ausbildung machen, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.
    => Ausbildung machen est juste, tu peux utiliser le verbe "absolvieren" pour changer du verbe "machen".

    Voilà déjà quelques corrections, essaie de reposter en tenant bien compte des remarques.

    Micka.



    Réponse: [Allemand]Arbeitslos de khalid1970, postée le 30-11-2008 à 13:53:02
    Bonjour,
    Voici ce que je propose:

    Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.
    Da zu( je pense que c'est attaché) hat er keinen(déclinaison: Ausbildung est féminin; donc accusatif féminin) Ausbildung.
    Er hat das Abitur bestanden.
    Er hat zu studieren angefangen, aber er nicht mehr studiert( place du verbe: après aber le verbe n'est pas en position finale).
    Jetzt ist er exmatrikuliert.(j'ai quand-même des doutes la-dessus: à ma connaissance le verbe est sich exmatrikulieren, mais je ne suis pas sûr)
    Bis( je pense que bis est de trop) vor ein paar Wochen arbeitete er bei( bei n'est pas la bonne préposition; bei veut dire avec) der Post als Postbote in Vollzeit.
    Frau Ortner sprecht(orthographe) mit ihn( mit +datif).(N.B. je dois arrêter maintenant; je m'excuse, j'y reviendrai)
    Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt
    Sie ist Beamtin.
    Sie tippet die Informationen von Herr Jensen ein.
    Frau Ortner wirft ihm vor keine andere die Stelle zu suchen.
    Zu Beispiel Pakete liefern.
    Aber gibt es ein problem Herr Jensen keinen Fürerschein haben.
    Frau Ortner vorschlagt eine Ausbildung aber Herr Jensen ablehren weil er keine Ausbildung machen will.
    Er will nicht etwas anderen machen.
    Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.
    Er liebe warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner sich argern.
    Sie droht ihm.
    Er muss eine Ausbildung machen, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.




    Réponse: [Allemand]Arbeitslos de eliiiise, postée le 30-11-2008 à 14:11:28
    Merci beaucoup =]
    Voici ma correction,

    Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.
    Dazu hat er keine Ausbildung.
    Er hat das Abitur bestanden.
    Er hat anfangen zu studieren, aber er studiert nicht mehr.
    Jetzt ist er exmatrikuliert.
    Bis vor ein paar Wochen arbeitete er bei der Post als Postbote/Briefträger in Vollzeit.
    Frau Ortner spreche mit ihm
    Sie arbeitet bei dem Arbeitsamt
    Sie ist Beamtin.
    Sie tippet die Informationen von Herrn Jensen ein.
    Frau Ortner wirft ihm vor, keine andere Stelle zu suchen.
    Zum Beispiel Pakete liefern.
    Aber es gibt ein problem und zwar hat Herr Jensen keinen Führerschein.
    Frau Ortner schlagt eine Ausbildung vor, aber Herr Jensen lehnt ab weil er keine Ausbildung machen will.
    Er will nicht etwas Anderes machen.
    Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.
    Er will lieber warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner argert sich.
    Sie droht ihm.
    Er muss eine Ausbildung absolvieren, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.

    Merci
    Elise.


    Réponse: [Allemand]Arbeitslos de khalid1970, postée le 30-11-2008 à 17:58:45
    Bonjour,
    Il reste:
    spreche: conjugaison; 3eme personne du singulier
    schlagt: conjugaison; idem
    argert: idem
    Er will lieber warten, bis etwas frei wieder. Il y a quelque chose qui m'échappe dans cette phrase, je ne sais quoi. ne manque -t-il pas un verbe dans la subordonnée? toutes reponses bienvenues.
    Et puis pour le bei, je retire ce que j'ai dit/écrit, puisque Micka dit que ce n'est pas faux.
    Bonne chance


    Réponse: [Allemand]Arbeitslos de deutschland, postée le 26-01-2009 à 20:24:06
    Noch ein Fehler:

    "Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt" ist richtig!

    "Bei dem" wäre, wenn man bei einer Person arbeiten würde!




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.