<< Forum Italien || En bas
Message de rital posté le 23-11-2008 à 15:41:05 (S | E | F)
Bonjour à tous
Est-ce que quelqu'un aurait l'équivalent en français de "giorno da chiodi" que je traduis par "jour plein ou rempli de clous.
Ensuite: "fare parlare la semola" faire parler la semoule?
Trouvé dans "Piazza d'Italia" de Tabucchi
Merci bien
-------------------
Modifié par rital le 23-11-2008 15:45
-------------------
Modifié par rital le 23-11-2008 17:04
Réponse: [Italien]L'équivalent en français de dirio, postée le 23-11-2008 à 18:48:00 (S | E)
Ciao,
"roba da chiodi!" = "c'est inouï!" oppure "ce n'est pas croyable!"
"un giorno da chiodi" ? forse "une journée incroyable" ?
Far parlare la semola ? mai sentito.
Buona sera.
Dirio
Réponse: [Italien]L'équivalent en français de rital, postée le 23-11-2008 à 19:33:42 (S | E)
Merci Dirio,
Vous m'éclairez un peu. Je lis couramment l'italien mais je ne suis jamais tombée sur une page aussi difficile à comprendre c'est pourquoi j'ai entrepris de la traduire. je vous l'indique ci-dessous,(page 11 du site) suivi de la liste des mots que j'ai cherchés sur le dictionnaire dont certains je n'ai trouvé la correspondance française.
Lien Internet
Giorno da chiodi:
capocchioso:
stramazzare: renverser
gorgoglio: gargouillement
squaccheroso:
sdrucciolare: glisser
rigagnolo: ruisseau
fagotto: paquet
vigere: être en force
annaspante: tâtonner
assiepamente:
semola che parla
Merci
Réponse: [Italien]L'équivalent en français de angelagabriella, postée le 23-11-2008 à 20:10:58 (S | E)
Bonsoir
voilà ce que j'ai trouvé sur un site italien qui parle entre autre de Tabucchi
Si trovano espressioni come “quel
giorno da chiodi”, che deriva dalla sovrapposizione di “roba da chiodi” e “giorno da
cani”, ma non figura nel dizionario della lingua italiana.
donc une mauvaise, une sale journée
Réponse: [Italien]L'équivalent en français de olivia07, postée le 23-11-2008 à 21:06:44 (S | E)
Bonsoir rital,
Je te mets la traduction: j'ai le livre en français.
"Quand Garibaldo, en ce jour absurde, prit la balle en plein front(un petit trou gros comme une tête d'épingle, pas même un bouton), tandis qu'il s'abattait dans le miroitement de la place, juste devant le Splendid, il voulut avoir le dernier mot. mais sa langue ne libéra qu'un gargouillis diarrhéique que seuls entendirent ceux qui étaient près de lui:
"A bas le roi!"
La pierre glissa de sa main et roula jusqu'à la rigole de la petite fontaine de la place. Un sourire finaud resta figé sur son visage qui disait: quel con je suis, car il avait eu le temps de se rendre compte, dans son bref trajet du monument à la poussière, que la brume de la mort avait embrouillé ses derniers mots, précisément ceux-là. La balle qui était venue chercher son front ne sortait pas d'un mousquet de la garde royale: le rois désormais avait plié bagage, et c'était la constitution de la république fondée sur le travail qui était en vigueur. Les mains tâtonnantes qui dénouèrent le noeud noir en deux grands rubans voletants dénouèrent aussi, comme le signal d'un prêtre, l'attroupement de la foule qui se dispersa dans la lumière de juillet. Garibaldo resta seul, avec ce sourire ironique dans ses yeux écarquillés, devant tous ces casques alignés qui regardaient mutuellement leurs pistolets baissés. Asmara surgit pieds nus, vêtue d'un incroyable tablier de devant qui avait deux énormes fraises brodées sur les poches, et traversa la place en courant. Mais elle ne put rien faire d'autre que lui fermer les yeux, tout en pensant que c'était l'horoscope qui avait gagné, à sa manière. Zelmira lui avait bien dit que, dans ces conditions, la semoule ne pouvait pas parler clairement. Et puis, dans la famille de Garibaldo, le temps avait toujours filé de manière particulière."
Voilà! Si cela peut t'aider!!!...
Réponse: [Italien]L'équivalent en français de rital, postée le 23-11-2008 à 23:03:25 (S | E)
Ciao Olivia,
D'abord félicitation pour ta promotion bien méritée, j'ai apprécié tes tests. Merci pour ta traduction je venais de terminer la mienne, j'ai pu les comparer je m'étais bien débrouillée ce qui m'a rassurée:c'est pas mal.
J'ai relevé:quel con je suis. en italien c'est "accidenti a me" textuellement ...tu as compris. je l'avais traduit par "malheur à moi". Bon, un petit détail histoire de discuter un peu avec toi.
Merci a angelabella et à Dirio
C'est toujours plaisant de savoir qu'on a cherché à plusieurs, c'est stimulant.
Buona notte à tutti.
Rita