Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Un bel po'strani... questi italiani (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Un bel po'strani... questi italiani
    Message de loureine posté le 22-11-2008 à 14:54:01 (S | E | F)

    Bonjour à tous,
    Voilà,
    A la rubrique "Cronaca" de La nuova de Venezia( en ligne), est rapporté le cas d'un homme d'Udine, qui venu avec ses enfants sur la place San Marco, a été victime des invectives du maire ; en résumé, ses enfants étaient en train de manger une glace quand des pigeons se sont abattus sur eux, résultat, les glaces sont tombées sur le sol, et les pigeons se régalaient, quand, tout à coup, un homme sorti de nulle part a fondu sur la famille pour l'insulter; je cite:
    Siete dei deficienti, dei cretini, ma cosa fate, ho speso un milione di euro per i colombi. Lì per lì non mi sono reso conto che era il sindaco, ero troppo basito. Poi se n’è andato urlando che avrebbe chiamato i vigili. A questo punto mia moglie lo ha riconosciuto e, anche per questo, ci sono rimasto doppiamente male».
    Et à la fin de l'article, on lit:
    Intorno alla scena madre, il gelo. Ammutoliti anche i cinesi, che non avevano capito la sostanza però la forma sì. Un signore magro magro con la barba e un bomber verde di foggia giovanile era uscito di testa davanti a due bambini che mangiavano il gelato. Magari era il nonno. Un bel po’ strani, questi italiani.
    Alors, j'hésite sur le sens de magari: peut-être? assurément?
    Je ne comprends pas le sens de la phrase: Magari era il nonno: c'était peut-être le grand-père?? mais de qui??
    Et enfin: un bel po'strani: je ne comprends pas le sens...
    Bon, ça fait beaucoup, et je vous remercie de votre patience,d'autant que je viens de me rendre compte en faisant aperçu qu'il y a des problèmes pour les voyelles avec accent et les c avec cédille!!
    J'ajoute que la lecture de l'article m'a permis de revoir les pronoms personnels, il y en a pas mal...
    Cordialement,
    Loureine
    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-11-2008 16:32
    Titre corrigé; en cliquant sur le "E" à côté du titre vous pouvez modifier vos propres sujets.


    Réponse: [Italien]Un bel po'strani... questi italiani de loureine, postée le 22-11-2008 à 14:59:17 (S | E)
    Je corrige le titre: un bel po'strani...
    Loureine


    Réponse: [Italien]Un bel po'strani... questi italiani de canino, postée le 22-11-2008 à 17:22:23 (S | E)
    Bonjour,

    un bel po'strani = un peu étranges ces italiens ! (bizarres)

    ou "ils sont très étranges ou bizarres"

    à mon avis...

    Canino

    -------------------
    Modifié par canino le 22-11-2008 17:24


    Réponse: [Italien]Un bel po'strani... questi italiani de jod47, postée le 22-11-2008 à 20:32:47 (S | E)
    bonsoir ,

    en effet moi aussi j'aurais traduit comme vous autres :" un peu étrange ( bizarre ) ces italiens "
    l'expression :" un bel po' strani " ressemble à la façon dont on traduit :" rien du tout" , c'est à dire :" un bel niente"




    Réponse: [Italien]Un bel po'strani... questi italiani de amscrimi, postée le 22-11-2008 à 22:04:05 (S | E)
    un bel po' strani = assez étranges, plutôt bizarres.
    Un bel po' est un peu plus qu'un petit peu, je dirais "assez" et parfois, cela dépend aussi du ton de la voix, "très"
    Pour le mot "magari" c'est très difficile à expliquer car il a des significations différentes dans des contextes différents. Ici ça veut dire: peut-être, donc la phrase veut dire: C'était peut-être le grand-père. De l'enfant qui a laissé tomber la glace je pense, pas du maire...
    "Magari" peut aider à exprimer un doute, par exemple:
    Magari non è ancora arrivato = il n'est peut-être pas arrivé
    Magari non ce la facciamo ad arrivare in tempo = on n'arrivera peut-être pas à temps

    Dans un autre contexte il exprime un souhait:
    Magari vincessi al lotto ! = Ah si je pouvais gagner au loto !
    On peut aussi le dire en reponse à une phrase qui exprime quelque chose de positif:
    Vedrai che l'anno prossimo partirai in vacanza alle Antille !
    Magari !

    Tu verras que l'année prochaine tu partiras en vaance aux Antille !
    Ce serait super !



    Réponse: [Italien]Un bel po'strani... questi italiani de loureine, postée le 23-11-2008 à 10:36:31 (S | E)
    Merci à tous pour vos réponses et à lucile pour la marche à suivre pour modifier le titre.
    Bonne journée,
    Loureine




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE