<< Forum Italien || En bas
Message de santorus posté le 17-11-2008 à 10:52:39 (S | E | F)
Bonjour,
Dans cette fable d'Esope, je n'ai pas compris le verbe "incutere"
"Per ottenere rispetto ed amore non serve utilizzare la forza ed incutere paura invece i migliori risultati si ottengono con la bontà e la sensibilità."
"faire peur ?"
merci de vos réponses
Santorus
Réponse: [Italien]Incutere de jod47, postée le 17-11-2008 à 10:59:35 (S | E)
bonjour santorus,
incutere = inspirer ,donc ta phrase se comprend très bien , je la traduirais ainsi :
"Pour obtenir respect et amour il n'est pas utile d'utiliser la force et d'inspirer la crainte ( peur), on obtient , au contraire , de meilleurs résultats par la bonté et la sensibilité "
Réponse: [Italien]Incutere de canino, postée le 17-11-2008 à 11:07:28 (S | E)
Bonjour,
"Per ottenere rispetto ed amore non serve utilizzare la forza ed incutere paura invece i migliori risultati si ottengono con la bontà e la sensibilità."
"il ne sert à rien d'utiliser la force et d'inspirer la crainte pour obtenir respect et amour, en revanche les meilleurs résultats s'obtiennent avec la bonté et la sensibilité"
Canino
Réponse: [Italien]Incutere de chilla, postée le 17-11-2008 à 11:23:42 (S | E)
Très bien les filles!
A ce soir!
Réponse: [Italien]Incutere de jod47, postée le 17-11-2008 à 11:44:37 (S | E)
tu as raison canino.. ,"utile d'utiliser"..n'était pas très heureux!!!
Réponse: [Italien]Incutere de canino, postée le 17-11-2008 à 11:51:19 (S | E)
Bonjour Jod !
L'union fait la force et .............
Je me pose souvent la question à savoir quelle est la meilleure façon de traduire un texte ou une phrase. Ce peut être l'objet d'une autre discussion ?!
En français, comme en italien, on peut faire bouger le tout et avoir le même résultat...
A suivre ....
Canino
Réponse: [Italien]Incutere de jod47, postée le 17-11-2008 à 12:26:07 (S | E)
ce serait un sujet interessant ;
concernant une traduction , je pense que cela dépend de ce que l'on traduit , en effet s'il s'agit d'un texte d'auteur comme celui que présente santorus ,là je dirais que c'est plus "pointu" (connaître l'auteur , sa pensée , son message, le contexte du livre , etc..), et les phrases , ainsi que les mots utilisés , l'ordre dans lequel ils le sont , tout cela est très important , car ils peuvent en transformer tout le sens .
Pour un texte "ordinaire" ,je pense que l'importance de la traduction sera plus dans l'application des connaissances de la grammaire , du vocabulaire etc..
à plus!
Réponse: [Italien]Incutere de rital, postée le 17-11-2008 à 20:45:14 (S | E)
Surtout s'il s'agit d'un texte d'Esope qui je crois a écrit en grec c'est donc une traduction en latin puis plus tard en italien.
Parlons de quelque chose qui nous interesse si vous voulez bien. Je lis plus haut qu'il faudrait que nous écrivions en italien. nous attendons donc l'ouverture d'un prochain "scambiamo...." n'est ce pas Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs? Ce sera dur quand on aura quelque chose de passionnant à racconter! Ho! j'ai une idée... on le raccontera en deux fois, trois fois.OK?
bisous à tous
Réponse: [Italien]Incutere de jod47, postée le 18-11-2008 à 07:00:56 (S | E)
Buongiorno a tutti!
sarebbe una buona idea!! ma ,prima di tutto ,occorre ottenere l'autorizzazione dei moderatore ( o moderatori ..)e anche che i testi siano corti e tradutti in francese ;
aspettiamo l'opinione di Bridg e del webmaster
ce serait une bonne idée , mais avant tout , il faut obtenir l'autorisation des modérateurs et , aussi que les textes soient courts et traduits en français.
Attendons l'avis de Bridg et du webmaster!
bonne journée
Réponse: [Italien]Incutere de pomdhappy, postée le 18-11-2008 à 10:23:44 (S | E)
Rien à voir avec la question posée, mais à moi aussi nos échanges manquent!
Réponse: [Italien]Incutere de jod47, postée le 18-11-2008 à 11:07:08 (S | E)
bonjour pomdhap!
tu as raison , on aurait dù créer un autre post! à moi aussi nos échanges me manquent!!