Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Sècheresse (aide) (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Sècheresse (aide)
    Message de seemon posté le 15-11-2008 à 14:32:23 (S | E | F)

    Bonjour,
    j'aimerais savoir comment vous traduiriez la phrase suivante :
    "La sequía que actualmente padece ha agravado un situación ya de por sí límite y ocho millones de personas corren un riesgo crítico de morir de hambre".

    C'est le "de por sí" qui me pose problème.
    Moi je l'ai traduis ainsi :
    "La sécheresse qui sévit actuellement a agravé un situation déjà limite en soi et huit millions de personnes courent un risque critique de mourir de faim".

    -------------------
    Modifié par bridg le 15-11-2008 14:50


    Réponse: [Espagnol]Sècheresse (aide) de seemon, postée le 15-11-2008 à 18:25:08 (S | E)
    Ok merci pour ton aide.
    Moi dans mon dico j'ai padecer : souffrir de, subir, supporter, subir.
    C'est pour ça que que j'ai traduis d'une manière à ce que ça rende bien en français. Mais comme tu l'a dit il est possible que "padecer" ait le sens de "connaître", voire de "subir" : il se réfèrerait alors à "África" qui figure dans la phrase juste avant : "África es un continente trágico y en muchos sentidos agonizante".
    Mais j'étais persuader qu'il se référait à "la sequía" c'est pour ça que j'ai mal traduit... :s

    Merci encore !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE