<< Forum Italien || En bas
Message de rafaella posté le 08-11-2008 à 00:37:58 (S | E | F)
désolée, mais j'ai un devoir à rendre et je me bats avec une traduction malgré tous mes efforts je vois bien qu'il y a encore des problèmes si vous pouviez me donner un petit coup de main : c'est une traduction de l'italien vers le français :
la legge e il senso civico non vanno per fortuna in vacanza. Anzi è proprio nei mesi estivi che bisogna stare attenti a chi si sente libero di calperstare i diritti degli altri : fatto che diventa ancora piu grave e detestabile se viene cosumato ai danni di chi è portatore di problemei, che spesso sono molto gravi.
J'ai mis : heureusement que la loi et le sens civique ne partent pas en vacances. Au contraire, c'est justement pendant l'été qu'il faut être attentif à ceux qui se sentent libres de baffouer les droits des autres : le fait que cela prenne une ampleur encore plus grave et detestable est que l'on vienne (consummé ???Je ne comprends pas trop là!!!) au détriment de ceux qui ont des problèmes et à plus forte raison qui sont souvent très graves
Dites moi ce que vous en pensez è molto importante merci d'avance
Réponse: [Italien]Une traduction de chilla, postée le 08-11-2008 à 01:19:53 (S | E)
Bonsoir,
Voilà ce que je te propose:
Heureusement que la loi et le sens civique ne partent pas en vacances. Au contraire,
c'est justement pendant l'été qu'il faut être attentif à
c'est pendant l'été qu'il faut surveiller ceux qui se sentent libres de baffouer les droits des autres :
fait, ce dernier, qui devient encore plus grave et détéstable
si dirigé au détriment de
(ou: envers)ceux qui ont des problèmes
souvent très graves.
Analisez ce que je vous propose, vous comprendrez mieux le sens des phrases.
Réponse: [Italien]Une traduction de rafaella, postée le 08-11-2008 à 19:48:59 (S | E)
bonjour et c'est très gentil, en effet c'est un peu plus clair, bien que la tournure des textes que l'on nous donne soit un peu complexe par moment...je ne sais pas ce que vous en pensez
Dans votre proposition là où je ne comprend pas trop c'est : "fait, ce dernier, qui devient encore plus grave et détestable est dirigé au détriment de ceux qui ont des problèmes" je ne comprends pas trop le sens de la phrase désolée pourriez-vous m'éclaircir merci beaucoup
Réponse: [Italien]Une traduction de rafaella, postée le 08-11-2008 à 19:55:26 (S | E)
re bonjour,
après tenter d'analyser de plus près comme vous me l'avez conseiller j'ai mis :
Heureusement que le sens civique ne partent pas en vacances. Au contraire, c'est justement pendant l'été qu'il faut être attentif à ceux qui se sentent libres de baffouer les droits des autres : fait que cela devient encore plus grave et détestable est que ce soit dirigé au détrimement de ceux qui ont des problèmes souvent très graves.
Trouvez-vous cela plus clair et mieux ?
Merci d'avance
Réponse: [Italien]Une traduction de jod47, postée le 08-11-2008 à 20:05:05 (S | E)
Bonsoir rafaella,
peut-ètre que l'on peut l'entendre comme cela :" fait( le fait que ), qui devient encore plus grave et détestable, si,( ou quand ) dirigé au détriment de....." Je pense que la ponctuation doit jouer un rôle assez important dans cette phrase .
Mais peut-ètre je fais erreur ?
Ceci dit , ce n'était pas un texte très facile à traduire!
Bonne soirée!
-------------------
Modifié par jod47 le 08-11-2008 20:07
Réponse: [Italien]Une traduction de chilla, postée le 08-11-2008 à 20:14:06 (S | E)
Bonsoir
je vais vous proposer deux versions, vous choisirez. Mais relisez la traduction loin du texte italien. Vous allez pouvoir relever les anomalies d'ordre linguistique et les corriger.
A
Heureusement que la loi et le sens civique ne partent pas en vacances. Au contraire, c'est pendant l'été qu'il faut surveiller ceux qui se sentent libres de bafouer les droits des autres : fait (action de bafouer), ce dernier, encore plus grave et détéstable si dirigé contre ceux qui ont souvent des problèmes très graves.
B
Heureusement que la loi et le sens civique ne partent pas en vacances. Au contraire, c'est pendant l'été qu'il faut surveiller ceux qui se sentent libres de bafouer les droits des autres : action encore plus grave et détéstable si dirigée contre ceux qui ont souvent des problèmes très graves.
Tu as raison jod!
Heureusement que la loi et le sens civique ne partent pas en vacances. Au contraire, c'est pendant l'été qu'il faut surveiller ceux qui se sentent libres de bafouer les droits des autres : action qui devient encore plus grave et détéstable si dirigée contre ceux qui ont souvent des problèmes très graves.
-------------------
Modifié par chilla le 08-11-2008 20:20
Réponse: [Italien]Une traduction de rafaella, postée le 08-11-2008 à 21:45:07 (S | E)
beaucoup
je vous propose une autre possibilité pourriez-vous me dire ce que vous en pensez :
Heureusement que la loi et le sens civique ne partent pas en vacances.
Au contraire c'est justement pendant la période estivale qu'il faut être attentif à ceux qui se sentent libres de bafouer les droits des autres : fait, qui devient encore plus grave et détestable lorsqu'il est dirigé au détriment de ceux qui ont des problèmes souvent très graves
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Une traduction de chilla, postée le 08-11-2008 à 22:42:10 (S | E)
Dans ce que vous me proposez une chose me dérange, c'est l'emploi de "diriger" avec "au détriment de..."
Pour le verbe "diriger" je trouve:
Conduire en exerçant un pouvoir, un commandement.
Conduire en orientant dans une certaine direction
1- Guider vers un point donné
2- Envoyer dans une direction
3- Envoyer dans une direction ; orienter d'une certaine manière.
Dans le dictionnaire de "l'Académie" je n'ai pas trouvé d'expressions se rapprochant à: dirigé au détriment.
C'est la raison pour laquelle, à cet endroit, j'avais trouvé autre chose.
Réponse: [Italien]Une traduction de rital, postée le 08-11-2008 à 23:40:25 (S | E)
Je propose: c'est un fait qui devient encore plus grave etc...
Je vous ai mis un dictionnaire sur l'autre forum. Je le remets ici.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Une traduction de jod47, postée le 09-11-2008 à 07:24:47 (S | E)
Bonjour à tous!
dans ton texte , raffaela , ce qui me gêne c'est le verbe " cosumare" je ne le trouve nulle part ; même s'il s'agissait de " consumare" je ne vois pas du tout le "pourquoi" de son utilisation .
Dans le sens de ce texte j'aurais plutôt utilisé "lorsqu' il touche" ou bien "si il concerne" .Le verbe diriger représente , à mon avis , une action volontaire ; or là il s'agit plutôt d'une négligence ( on se moque pas mal de ce qui peut arriver aux autres )d'un manque de civisme ,d'un acte d'irresponsabilité .Et donc l'on peut ,par de tels actes ,agraver des situations ( toucher des gens qui ont déjà de gros problèmes ).
C'est ce que je comprends en lisant ce texte !
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Une traduction de olivia07, postée le 09-11-2008 à 08:57:00 (S | E)
Je suis d'accord entièrement avec toi, jod; ces actes inciviques sont le plus souvent commis par méconnaissance, indifférence, ou égoïsme et non pas de façon délibérée comme le suggère le mot "dirigé". Et si on traduisait simplement par "commis au détriment de"? Quoique je ne suis pas totalement satisfaite de ce terme car "consumare" donne l'idée d'usure. C'est à dire que ces faits inciviques viennent encore s'ajouter à... Mais je cale sur le mot qui donnerait cette idée.
-------------------
Modifié par olivia07 le 09-11-2008 08:57
Réponse: [Italien]Une traduction de jod47, postée le 09-11-2008 à 10:19:00 (S | E)
coucou Olivia ,
j'ai réfléchi sur " consumare" et j'ai pensé que peut-ètre ce serait dans le sens de " réduire en cendres "( les espoirs,les projets etc... des personnes touchées par ces actes ) ,"anéantir ";
on va finir par y perdre notre latin!!!!!
Réponse: [Italien]Une traduction de william39, postée le 09-11-2008 à 10:54:59 (S | E)
Bonjour, j'opterais pour cette traduction
la loi et le sens civique ne prennent heureusement pas de vacances. Ainsi, c'est justement pendant les mois d'été qu'il faut être attentif a ceux qui se sentent libres d'écraser les droits des autres: fait qui devient encore plus grave et détestable s'il est fait à l'encontre de ceux qui supportent des problèmes qui souvent sont (déjà) très graves.
Réponse: [Italien]Une traduction de chilla, postée le 09-11-2008 à 11:08:58 (S | E)
Bonjour
Non jod,
1- le sens de "consumare" ici c'est plutôt celui d'accomplir un acte (odieux) délibéré .
parce que:
2- dans la phrase:"a chi si sente libero di calpestare i diritti degli altri " je ne vois aucune mégligence de la part de l'auteur de ces actes, actes "volontairement dirigés" contre les plus démunis.
Bon dimanche
Réponse: [Italien]Une traduction de jod47, postée le 09-11-2008 à 11:40:37 (S | E)
Ah , d'accord , on peut le comprendre ainsi ,mais il faut reconnaître que hors d'un contexte précis ,cela peut donner des traductions erronées!
buona domenica a tutti!!
Réponse: [Italien]Une traduction de chilla, postée le 09-11-2008 à 11:56:03 (S | E)
C'est clair!
Réponse: [Italien]Une traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 14:28:40 (S | E)
je vous remercie mais ne trouvez-vous pas qu'il y a de quoi s'arracher les cheveux d'autant que le niveau ira en augmentant...??? Et que l'on vous pénalise durement sur le moindre contre-sens et tout ça pour un niveau daeu
Réponse: [Italien]Une traduction de chilla, postée le 09-11-2008 à 14:41:15 (S | E)
Ne vous plaignez pas de travailler durement.
Vous voyez bien le travail qu'il y a dans une traduction! Pour ce faire il faut avoir l'esprit ouvert, raisonner, déduire et conclure. Cette base est applicable par tout et en tout. Profitez de la chance que vous avez de pouvoir travailler dans ce sens.
Réponse: [Italien]Une traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 14:51:56 (S | E)
merci chilla vous avez raison il ne faut pas se décourager...