Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Aide à traduction/I disabili (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Aide à traduction/I disabili
    Message de rafaella posté le 06-11-2008 à 16:26:35 (S | E | F)

    bonjour à tous,

    j'ai un sujet de discussion à rendre dans un devoir le sujet est pourquoi les handicapés ne peuvent pas s'amuser comme les autres pendant les vacances et comme j'ai des grosses lacunes pourriez-vous me dire si ce que j'ai mis peut aller

    I disabili non riescono a divertisi come gli altri perche i loro propri diritti non sono sempre riconosciuti dalle leggi in vigore. Trovano molti "barriere architettoniche" che li rendono difficile l'accesso agli edifici o agli posti interessante, esso è difficile per loro di andare a i musei,a gli edifici, alle circuiti turistici. (ce qui fait) quello che fa che si sentano discriminati ed emarginati

    Je pense que j'ai dû faire pas mal de fautes j'ai de gros problèmes en grammaire, car j'ai appris là-bas en Italie ce qui fait que pour moi la grammaire est toute à reprendre et je confonds quand il faut mettre des articles devant les verbes ou pas etc...si vous pouvez me donner des conseils je regarde les cours de grammaire mais je mélange un peu tout merci d'avance

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-11-2008 18:24
    Vous avez aussi des problèmes avec la ponctuation en français


    Réponse: [Italien]Aide à traduction/I disabili de rital, postée le 06-11-2008 à 17:47:20 (S | E)
    Ciao rafaella,
    Tu as le même problème que moi,
    Je vais essayé d'attirer ton attention sur 3 endroits

    i loro propri diritti: il y a là deux possessifs, donc un de trop.

    Barriere, elles sont sociales

    Esso è le verbe est conjugué à la 3ème personne pas besoin de mettre le pronom


    Mais attend plus compétent que moi pour le reste




    Réponse: [Italien]Aide à traduction/I disabili de amscrimi, postée le 06-11-2008 à 19:07:30 (S | E)
    Ciao,
    barriere architettoniche est juste: il s'agit de tous ces elements qui empechent le passage par exemple d'un fauteil roulant, comme les marches, les trottoirs trop hauts, etc. Seulement c'est feminin, donc molti n'est pas correct.
    che li rendono difficile o agli posti interessante, li ne sert à rien ici, et attention à agli posti interessante: "posti" est un mot masculin qui commence par "p" donc "gli" n'est pas le bon article, et c'est au pluriel, donc attention à accorder l'adjectif interessante
    esso est inutile et attention à:
    loro di andare a i musei,a gli edifici, alle circuiti turistici.
    quello che fa che si sentano discriminati ed emarginati
    ,
    peut-être:
    tutto ciò li fa sentire...
    E'difficile di andare : pas de préposition devant un infinitif (andare) dans ce cas.
    On dit:
    è difficile crederci
    è facile capire
    è triste pensare
    è duro immaginare
    è comprensibile cercare di...
    etc...

    Coraggio e a presto !



    Réponse: [Italien]Aide à traduction/I disabili de rafaella, postée le 06-11-2008 à 19:27:49 (S | E)
    merci merci oui alors c'est molte barriere

    interessanti

    mais pour traduire au musée, au théâtre, je ne sais pas

    quand j'ai dit che lo rendono (qui leur rend) on ne doit pas le dire?

    pour esso ça ne veut pas dire aussi?


    Réponse: [Italien]Aide à traduction/I disabili de amscrimi, postée le 07-11-2008 à 02:55:10 (S | E)
    Très bien pour molte barriere
    interessanti ok
    che lo rendono (qui leur rend) dans ce sens il faut un peu changer la phrase, d'abord il faut dire que la traduction de "qui leur rend ", serait che rendono loro ou che gli rendono (donc gli et non pas lo), che lo rendono traduit qui le rendent
    alors je pense que la phrase serait:
    Trovano molte barriere architettoniche che rendono loro difficile l'accesso agli edifici e ad altri posti interessanti.
    au musée, au théâtre : museo, teatro, circuiti turistici, les mots sont justes ce qui ne va pas ce sont les prépositions avec les articles. En italien on les colle l'un à l'autre, donc
    préposition article résultat
    a + il = al
    a + i = ai
    a + lo = allo
    a + gli = agli
    a + la = alla
    a + le = alle

    et ainsi de suite pour toutes les autres prépositions
    esso ne veut pas dire ainsi, mais c'est un pronom, la troisième personne du singlulier neutre, donc utiliser pour les objets ou les animaux, mais on ne le dit pratiquement plus. Si tu parles un peu d'anglais, et bien ça correspond à it.
    Pour dire "ainsi" on utilise anche, ou inoltre, par exemple: è inoltre difficile per loro ....
    A presto !


    Réponse: [Italien]Aide à traduction/I disabili de rafaella, postée le 07-11-2008 à 14:01:18 (S | E)
    grazie, molto grazie

    Vos explications sont claires, merci je comprends mieux, car j'ai un sérieux problème de grammaire qui me rend difficile tout ce que je dois dire, je ne comprenais pas pourquoi il fallait mettre che gli rendono c'est en fait qui leur rende gli pour leur au pluriel
    Mais si on veut dire qui leur rend ou qui lui rend ? quand j'ai appris en italie je devais dire n'importe quoi ou alors je ne me rendais pas compte que j'utilisais tous ces articles et c'est franchement pas facile à mettre en pratique d'autant que là je n'ai pas de prof (ce sont des cours par correspondance)


    Réponse: [Italien]Aide à traduction/I disabili de amscrimi, postée le 07-11-2008 à 22:31:17 (S | E)
    Il faut avoir beaucoup de patience, apprendre une langue demande beaucoup d'effort et de patience, si tu as besoin d'autres explications : ou plutôt
    benvenuta !
    Ciao e coraggio, persevera !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE