Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Corriger la syntaxe/italien (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Corriger la syntaxe/italien
    Message de rital posté le 05-11-2008 à 18:58:19 (S | E | F)

    Je n'ai aucune confiance dans ma syntaxe en italien: est-il possible qu'on m'aide. Merci

    In Francia il periodo di natale inizia a "l'Avant" in latino adventus, dura quattro settimane dalla prima e ogni domenica di dicembre si accende una candela, si usa un calendario dove i bambini tolgono una paginetta e trovano dietro una tasca nella quale c'è una sorpresa facendogli pazientare. Si pépara come in Italia: preseppio, babbo natale, regali...

    La sera del veglione c'è chi va a messa, chi fa cenone in famiglia altri pranzano in famiglia il giorno di natale. I bambini si sono alzati a l'alba e hanno trovato i loro giocattoli sotto l'albero addobbato e illuminato.

    La cena di natale è composta di ostriche (huitre) fegato d'oca (foie gras) oca farcita, cecco di natale (la bûche) caffé, liquori.

    Merci de me dire si mon texte n'est pas trop long.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-11-2008 19:13
    titre


    Réponse: Corriger la syntaxe/italien de jod47, postée le 05-11-2008 à 20:15:20 (S | E)
    Bonsoir rital!

    dans ton texte , il y a une phrase qui me fait drôle ,c'est :"la sera del veglione c'è chi va a messa..." il manque le "en" (il y en a ),est-ce que ce ne serait pas plus simple de mettre :" alcuni vanno a messa ,degli altri fanno cenone in famiglia , tuttavia la maggior parte pranzano in famiglia il giorno di Natale "
    je note ici la traduction :" certains vont à la messe , d'autres font le réveillon en famille , toutefois la majeure partie déjeune en famille le jour de Noël "

    j'espère que je n'ai pas trop changé le sens de ta phrase ,c'est simplement une suggestion de ma part!! je ne trouve pas ton texte trop long..et j'espère que je n'ai pas fait trop de fautes...!!
    Noël approche...


    Réponse: Corriger la syntaxe/italien de amscrimi, postée le 05-11-2008 à 20:39:48 (S | E)
    Salut !
    alors... en Italie on dit l'Avvento
    dalla prima e ogni domenica di dicembre si tu veux dire que ça se fait toutes les semaines du mois tu n'as pas besoins de dire : dalla prima", mais juste "ogni domenica"
    un calendario dove i bambini tolgono "dove" ne va pas bien ici, je sais que tu trouveras...(cherche parmi di cui, da cui, a cui, etc...)
    facendogli pazientare pourquoi pas per permettergli di ?
    preseppio il y a un p de trop
    babbo natale ....ou l'arrivo di B N
    si sono alzati j'utiliserais le présent...
    cecco di natale ceppo
    La sera del veglione c'è chi va a messa, chi fa cenone in famiglia altri pranzano in famiglia il giorno di natale pas mal mais il manque l'article devant "cenone" et je pense qu'il faut enverser "altri pranzano in famiglia" et "il giorno di Natale"
    Pour jod: " c'è chi va a Messa " est correct, il ne manque rien, on ne traduit pas mot par mot malheureusement.
    Mais c'est bien rital !
    Coraggio e buon lavoro!



    Réponse: Corriger la syntaxe/italien de rital, postée le 05-11-2008 à 22:08:16 (S | E)
    Ciao amscrimi et merci beaucoup

    Comme c'est la première fois que j'envoie un texte à corriger je ne sais pas comment m'y prendre pour la suite. Je pensais pouvoir le faire directement sur le texte que tu as déjà vu mais un message me dit que je ne dois pas et de contacter le modérateur alors j'ai plus vite fait de le recopier une nouvelle fois ci-après. Cela ne peut que me faire du bien.


    In Francia il periodo di natale inizia all'Avvento" in latino adventus, dura quattro settimane e ogni domenica di dicembre si accende una candela si usa un calendario "dall quale" i bambini tolgono una paginetta e trovano dietro una tasca nella quale c'è una sorpresa "per permettergli di" pazientare. Si prepara come in Italia: presepio, l"arrivo di" babbo natale, regali.
    La sera del veglione c'è chi va a messa, chi fa "il" cenone in famiglia, "gli altri lo fanno il giorno di natale". I bambini "si alzano" all'alba e trovano i loro giocattoli sotto l'albero addobato e illuminato.
    La cena di natale è composta di ostriche (huitre) fegato d'oca (foie gras)
    "ceppo" di natale (la bûche) caffe, liquori.

    J'ai mis entre guillemets là où j'ai corrigé ou inversé. Ai-je bien compris?




    -------------------
    Modifié par rital le 06-11-2008 18:13


    Réponse: Corriger la syntaxe/italien de amscrimi, postée le 06-11-2008 à 03:39:49 (S | E)
    Eh bien, je trouve que c'est beaucoup mieux. Un italien dirai peut-être quelques choses d'une autre manière, mais ce n'est pas mal du tout. Je pense que c'est déjà très bien parce qu'on comprend parfaitement ce que tu veux dire dans un italien assez correct
    Attention à inizia con l'Avvento ou inizia all'Avvento
    par contre sul quale me dérange un peu. Je pense que dal quale, dans le sens togliere qualcosa da... irai mieux. En italien on enléve toujours quelques choses da
    par exemple: ho tolto i calzini dal cassetto
    ho preso i libri dallo scaffale
    ho tolto le lenzuola dalla lavatrice

    Complimenti ! A presto




    Réponse: Corriger la syntaxe/italien de rital, postée le 06-11-2008 à 08:37:10 (S | E)
    Encore merci amscrimi
    Je veux te dire que ta phrase "Un italien dirait peut-être qqchose d'autre manière.." C'est justement ce qui me fait travailler l'italien depuis que je suis à la retraite car je suis italienne d'origine, le temps m'a manqué pour le travailler j'ai le vocabulaire, je lis couramment mais je n'ai pas la syntaxe et peu d' idiomes que j'essaie de retenir en lisant et en écoutant la rai.
    A bientôt




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE