Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction Madrid/allemand (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction Madrid/allemand
    Message de clot posté le 05-11-2008 à 15:10:47 (S | E | F)

    Bonjour à tous !!!!! J'ai quelques petits problèmes avec ma traduction .
    Voici mes phrases :

    A Madrid il y a plus de magazins qu'à Dole, en effet il y a tout ce qu'il faut.Il y a des supermarchés, des piscines, des bibliothèque, des magasins d'habits, des boutiques de souvenirs...

    In Madrid gibt es mehr Geschäfte als in Dole,es gibt nämlich alles was nôtig.Es gibt supermärkte, schwimmbäder, bibliotheke, Bekleidungsgeschäfte, geschäfte souvenir...

    En plus tu peux voir depuis le ciel de superbes paysages.
    Außerdem kannst du vom der himmel prächtig Landschaften.

    Il y a plus de touristes dans une grande ville comme Madrid que dans une petite ville comme Dole.
    Es gibt mehr Touristen in einer großstadt wie Madrid als in einer kleinstadt wie Dole.


    Il y a plus de monuments connus à visiter à Madrid qu'à Dole.
    Es gibt mehr Denkmal bekannt besichtigen in Madrid als in Dole.


    Il y a autant d'arbres à Madrid qu'à Dole, en effet il y a beaucoup de grands parcs à Madrid.
    Es gibt so mehr Geräusche wie in dole, es gibt nämlich viele große Parke in Madrid.



    Voilà , j'espère que vous pourrez m'aider. J'ai écrit en rose ce que j'ai du mal à traduire.Sinon pouvez-vous me dire si j'ai fait des erreurs ailleurs que dans les phrases rose ?
    Merci et à bientôt.
    Clot




    -------------------
    Modifié par clot le 05-11-2008 15:11

    -------------------
    Modifié par clot le 05-11-2008 15:12

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-11-2008 15:19
    titre


    Réponse: Traduction Madrid/allemand de hoger, postée le 05-11-2008 à 20:41:49 (S | E)
    In Madrid gibt es mehr Geschäfte als in Dole, es gibt nämlich [ nämlich = car ] alles was nôtig [ orthographe !]. Es gibt supermärkte, schwimmbäder, bibliotheke, Bekleidungsgeschäfte, geschäfte souvenir [= "magasins ; souvenir" !] ... [ attention aux majuscules !]

    Außerdem kannst du vom der [ il semble y avoir un problème : "vom der" = "du la" ] himmel prächtig [ accord de l'adjectif !] Landschaften [où et le verbe, "tu peux …" quoi ?].

    Es gibt mehr Denkmal [ mettre au pluriel !] bekannt [ accord et position de l'adjectif !] besichtigen ["es gibt" + "zu" + infinitif ] in Madrid [ mettre après "es gibt" ] als in Dole.

    Es gibt so mehr [= plus ] Geräusche [ "Geräusch" = "( petit;) bruit" – au singulier !] wie in dole, es gibt nämlich [ ici la traduction "en effet" est effectivement possible, la trauction "car" aussi ] viele große Parke [ forme du pluriel !] in Madrid.


    Réponse: Traduction Madrid/allemand de clot, postée le 05-11-2008 à 22:03:50 (S | E)
    Merci Hoger alors voici ma correction :

    In Madrid gibt es mehr Geschäfte als in Dole,es gibt alles was nötig.Es gigt supermärkte,scwhimmbäder,bibliotheke,Bekleidungsgeschâfte,Souvenirgeschäfte...

    Außerdem kannst du himmel prätige Landschaften sehen.

    Es gibt in Madrid mehr zu Denkmal bekannt besishtigen als in Dole.

    Es gibt so mehr Baüme wie in dole, es gibt nämlich viele große Parke in Madrid.

    Voilà ,je pense que j'ai à peu près compris !!!
    PS : Je n'ai pas tout compris tes explications alors peux-tu me dire si ma correction est juste ?
    Merci
    Clot

    -------------------
    Modifié par clot le 05-11-2008 22:04


    Réponse: Traduction Madrid/allemand de clot, postée le 08-11-2008 à 15:08:30 (S | E)
    Quelqu'un peux m'aider s'il vous plaît ?
    Merci
    Clot


    Réponse: Traduction Madrid/allemand de micka, postée le 09-11-2008 à 15:25:27 (S | E)
    Hallo,

    Quelques indications...

    A Madrid il y a plus de magazins qu'à Dole, en effet il y a tout ce qu'il faut.Il y a des supermarchés, des piscines, des bibliothèque, des magasins d'habits, des boutiques de souvenirs...

    In Madrid gibt es mehr Geschäfte als in Dole, es gibt alles was nötig ist.Es gibt supermärkte,scwhimmbäder,bibliotheke,Bekleidungsgeschäfte,Souvenirgeschäfte...
    (Attention aux majuscules aux noms)


    En plus tu peux voir depuis le ciel de superbes paysages.

    Außerdem kannst du (tu avais mis "vom der", c'était presque juste, fais attention aux déclinaisons : von + datif) himmel prächtige Landschaften sehen.



    Il y a plus de monuments connus à visiter à Madrid qu'à Dole.

    Es gibt in Madrid mehr Denkmal bekannt zu besichtigen als in Dole.
    (monuments connus = bekannte Denkmale)



    Es gibt so mehr Baüme in Dole wie in Madrid, es gibt nämlich viele große Parke in Madrid.

    Il y a autant d'arbres à Madrid qu'à Dole, en effet il y a beaucoup de grands parcs à Madrid.
    (autant de....que = so viel....wie)




    Réponse: Traduction Madrid/allemand de clot, postée le 09-11-2008 à 18:49:10 (S | E)
    Merci beaucoup Micka !!
    Alors je te donne ma correction :

    In Madrid gibt es mehr Geschäfte als in Dole , es gibt alles was nötig ist. Es gibt Supermärkte, schwimmbäder, bibliotheke, Bekleidungsgeschäfte, Souvenirgeschäfte.

    J'ai une petite question , en rose : pourquoi met-on "ist" ? puisque la phrase c'est il y a ... Je ne comprend pas trop pourquoi il y a un "est ".

    Außerdem kannst du von der Himmel prächtige Landshaften sehen .

    Es gibt in Madrid mehr Denkmal bekannt zu besichtigen als in Dole.

    Es gibt so mehr Baüme in Dole wie in Madrid ,es gibt nämlich viele große Parke in Madrid.

    Voilà , merci beaucoup Micka je comprends à présent mieux les erreurs que j'ai faite ( surtout vom der au lieu de von der )
    Aurevoir
    Clot

    -------------------
    Modifié par clot le 09-11-2008 18:49




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE