Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Magique (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Magique
    Message de bizabuela posté le 23-10-2008 à 15:27:26 (S | E | F)

    bonjours à tous, pourriez vous me souligner les plus grosses fautes s'il vous plait. C'est la traduction de la bande annonce du film "Magique".Si mon travail n'est pas bénéfique à autrui, ne vous donnez pas cette peine.voici le texte:
    En una granja aislada, Betty y su niño de edad de díez años. Tomy, Tomy jamás conoció su padre.Su madre siempre dijo que ella, no sabía quien era su padre.Tomy se puso en la cabeza que su padre estaba cosmonauta, y elle le desmintió.Después, cada noche, el niño mira en el cielo esperando su vuelta. Tomy querría que la sonrisade su madre iluminada su cara.¿Pero cómo hacer.Un día enterado que un circo estaba de paso en la ciudad.Pero, por falta de documentos administrativasen regla, interdicción de plantar el circo. Cieto que detiene la solución a su problema, Tomy se echa sobre este oportunidad. Conseguió a convencer a su madre de recibir el circo sobre su terrano, Las caravanas, pués, vienen para instalarse en el campo próximo de la granja. Pero sobrevino un cambio.! Bingo que transportaba el circo, se perdió durante el trajecto.¡Y sin taldo, no hay espectaculo posible!.Mientras que todos los artistas esperán el taldo, Tomy va poco a poco descubrir la vida alegra de la gente del viaje.Y lentamente, el amor va a echar su destinado sobre dos corazones muy solitarios

    -------------------
    Modifié par claire1 le 25-10-2008 02:09


    Réponse: [Espagnol]Magique de nanou13, postée le 23-10-2008 à 19:09:17 (S | E)
    En una granja aislada, Betty y su niño(hijo) de (edad) de díez años. Tomy, Tomy jamás conoció A (devant un COD de personne) su padre.Su madre siempre dijo que ella, no sabía quién era su padre.Tomy se puso en la cabeza que su padre estaba(verbe ser) cosmonauta, y ella le desmintió.Después, cada noche, el niño mira (en) el cielo esperando su vuelta. Tomy querría(que veux-tu dire: "voulait" ou "voudrait"?) que la sonrisa de su madre iluminada(subjonctif imparfait) su(plutôt la forme réfléchie: le ... la cara) cara.¿Pero cómo hacer?Un día, enterado(passé simple) que un circo estaba de paso(mal dit) en la ciudad.Pero, por falta de documentos administrativos en regla, interdicción(il vaut mieux faire des phrases: prohibir que+subj) de plantar el circo. Cieto(?) que detiene(beaucoup de changements de temps inutiles) la solución a su problema, Tomy se echa sobre este(féminin) oportunidad. Conseguió(verbe qui s'affaiblit) (a) convencer a su madre de(que + subj) recibir el circo sobre su terrano, Las caravanas, pués, vienen(temps) para instalarse en el campo próximo a la granja. Pero sobrevino un cambio.! Bingo que transportaba el circo, se perdió durante el trayecto.¡Y sin taldo, no hay espectaculo posible!.Mientras todos los artistas esperan el taldo, Tomy va poco a poco descubrir(IR +gérondif) la vida alegre de la gente del viaje.Y lentamente, el amor va a echar su destinado sobre dos corazones muy solitarios



    Réponse: [Espagnol]Magique de bizabuela, postée le 24-10-2008 à 19:22:41 (S | E)
    merci beaucoup nanou c'est très gentil.Puis-je vous demander si ma dernière phrase aurait été correcte en mettant:

    Y lentamente, el amor va a" poner los ojos en" dos corazones muy solitarios
    Et lentement l'amour va "jeter son dévolu sur" deux coeurs bien solitaires

    Je suis encore à chercher ma phrase: prohíbir que plante el circo.Est-ce correct?


    Réponse: [Espagnol]Magique de nanou13, postée le 24-10-2008 à 21:34:43 (S | E)
    Y lentamente, el amor va a" echar el ojo en" dos corazones muy solitarios
    Et lentement l'amour va "jeter son dévolu sur" deux coeurs bien solitaires
    Ou bien: el amor va echando el ojo en... (ici, tu as l'idée de progression)

    Je suis encore à chercher ma phrase: prohíbir que plante(n)(avec l'idée de "on") el circo.


    Réponse: [Espagnol]Magique de shishir, postée le 25-10-2008 à 02:06:39 (S | E)
    En una granja aislada VIVENtu as oublié le verbe dans cette phrase Betty y su niño de edad de díez años, Tomy.c'est mieux écrire avant la comme et après le pont Tomy jamás conoció A conocer algo, conocer a alguiensu padre. Su madre siempre LEle est l'objet indirect, on parle de Tommy dijo que ella no sabía quién era su padre.A Tomy se LE pusoc'est comme ça cette expresion en la cabeza que su padre ERAverbe ser pour parler des metiers ASTROnauta, y ellA le desmintió.Después, cada noche, el niño mira Al cielo esperando su vuelta. Tomy querría que la sonrisa de su madre iluminaRa su cara.¿Pero cómo hacerLO =mais comment le faire??.Un día, SE ENTERÓ DEc'est mieux avec le verbe conjugé que un circo estaba de paso en la ciudad.Pero, por falta de documentos administrativOs en regla, LES PROHIBIERONhonêtement, je n'ai jamais écouté le mot interdicción, mais prohibición plantar el circo. SEGURO DEseguro de algo=convainçu de quelquechose que tiene la solución a su problema, Tomy se echa sobre este oportunidad. Conseguió convencer a su madre de recibir AL circo sobre su terrEno. Las caravanas, pues, vienen para instalarse en el campo próximo de la granja. Pero sobrevino un cambio.!EL bingo que transportaba el circo, se perdió durante el traYecto.¡Y sin taldo, no hay espectaculo posible!.Mientras que todos los artistas esperAn el taldo, Tomy va poco a poco descubrir la vida alegrE de la gente del viaje.Y lentamente, el amor va a echar su LAZO j'ai écouté cette expression comme ça sobre dos corazones muy solitarios.



    Réponse: [Espagnol]Magique de bizabuela, postée le 25-10-2008 à 09:26:21 (S | E)
    Merci nanou et bonnes vacances scolaire reposes- toi bien.Merci aussi à shihir


    Réponse: [Espagnol]Magique de aud18, postée le 25-10-2008 à 10:13:48 (S | E)
    Bonjour,
    Je viens de voir que l'expression jeter son dévolu sur quelqu'un/quelque chose se dit echar el ojo a alguien/algo.
    Il y a comme une idée de "destination" (je ne sais pas si c'est tout à fait le mot qui conviens ici). Attention donc à la préposition


    Réponse: [Espagnol]Magique de nanou13, postée le 26-10-2008 à 11:44:47 (S | E)
    Tu as raison, Aud.
    Merci Bizabuela.Je profite de ce post pour prévenir les membres de mon absence pendant une semaine(pour cause de vacances dans mon Aveyron natal)...




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE