Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction d'une phrase (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Traduction d'une phrase
    Message de marie951 posté le 19-10-2008 à 17:59:33 (S | E | F)

    Bonjour,
    je n'arrive pas à traduire cette phrase : la modalità più funzionale in quel momento a in quel determinato luogo.
    Si quelqu'un pourrait m'aider
    Merci


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de lucile83, postée le 19-10-2008 à 18:15:24 (S | E)
    Bonjour,
    Merci pour votre message.Nous ne faisons jamais les devoirs des membres. Vous le faites, nous le présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez.
    Cordialement


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 18:40:54 (S | E)
    D'accord mais ça veut rien dire :s

    La modalité la plus fonctionnelle dans ce moment et dans ce lieu déterminé


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 18:42:02 (S | E)
    je me suis trompé en recopiant la phrase en italien ce n'est pas : a in mais e in


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 20:04:36 (S | E)
    la phrase exacte est : Non a caso, gli ultimi smartphone danno la possibilità di connettersi scegliendo la modalità più funzionale in quel momento e in quel determinato luogo.


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 19-10-2008 à 20:33:21 (S | E)
    Ah! je comprends mieux! Essayez de la traduire. Sinon, je ne peux pas vous aider.


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 20:55:23 (S | E)
    Pas par hasard, les derniers "petits téléphones" donnent la possibilité de se connecter en choisissant la modalité la plus fonctionnelle dans quel moment et dans quel lieu déterminé.


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de alex96, postée le 19-10-2008 à 21:08:12 (S | E)
    Pas par hasard, les derniers smartphones endommagent la possibilité de connecter la formalité la plus utilitaire qui est choisie à ce temps et dans cela a déterminé place.


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 21:45:50 (S | E)
    Ca ne me semble aps trop correct !


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 19-10-2008 à 22:56:15 (S | E)
    "Pas au hasard, les derniers smartphone donnent la possibilité de se connecter en choisissant la modalité la plus fonctionnelle du moment et du lieu déterminé. "





    -------------------
    Modifié par olivia07 le 20-10-2008 08:56


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 19-10-2008 à 23:09:42 (S | E)
    Correction: "quel"= "ce". Donc, plus précisément, il faudrait dire: : "... en ce moment et en ce lieu déterminé".
    C'est à voir avec ce qui est écrit avant cette phrase.
    C'est la notice d'un appareil?


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de julesr9, postée le 19-10-2008 à 23:22:46 (S | E)
    le plus fonctionnel en ce moment dans ce lieu particulier

    -------------------
    Modifié par julesr9 le 19-10-2008 23:24


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de chilla, postée le 20-10-2008 à 08:01:20 (S | E)
    Bonjour Marie
    Voila ce que je te propose:

    "Ce n’est pas par hasard si les nouveaux smartphones donnent la possibilité de se connecter en choisissant les modalités les plus efficaces selon les circonstances et le lieu donné".



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 20-10-2008 à 19:31:27 (S | E)
    Merci beaucoup !
    En fait c'est tout un article qui parle de l'histoire des téléphones portables depuis leur invention.
    En fait c'est juste que le fait que quel=ce me semble bizarre même si je sais que c'est vrai. On verra bien ^^
    Merci.


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 20-10-2008 à 19:47:47 (S | E)
    je voulais savoir aussi comment traduisez vous : zoppicante ?
    ds la phrase : la telefonia mobile sostiene une zoppicante Information technology.

    J'ai soit faible soit boîteuse ?


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de prof64, postée le 02-11-2008 à 23:49:00 (S | E)
    But what's an "Information technology"? (mais, c'est quoi une "information technology" ?) Et oui, le tout c'est de savoir ce que l'on entend par là...
    "Zoppicante" pourrait avoir ici plusieurs sens, ceux que vous avez donnés mais aussi : incertain, qui présente des défauts, illogique, etc.

    Cela étant dit, je vais soulever une autre question : Io non riesco né a capire né ad ammettere come mai sui giornali/sulle riviste italiani/e ci sono tante, troppe parole inglesi... (moi je ne parviens ni à comprendre ni à admettre pourquoi dans les journaux/les revues italien(ne)s il y a tant, trop de mots anglais...).
    E immagino le difficoltà di chi non ha mai imparato una parola d'inglese (come mia zia, una signora ottantenne, che a scuola ha imparato il francese...) Et j'imagine les difficultés de ceux qui n'ont jamais appris un mot d'anglais (comme ma tante, une dame octogénaire, qui a appris le français à l'école)...
    Il faudrait faire une pétition... ou demander à "l'Accademia della crusca" d'intervenir plus sévèrement.
    Perché mai siamo costretti a leggere "il partner" invece dell'"amante" oppure "il week-end" invece del più tradizionale "fine settimana"? (pourquoi donc sommes-nous contraints de lire "il partner" au lieu de "le petit ami" (l'amant) ou bien "il week-end" au lieu de "la fin de semaine" ?
    J'en passe et des meilleures...





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE