Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Une correction de lettre (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Une correction de lettre
    Message de olgaga100 posté le 13-10-2008 à 16:21:59 (S | E | F)

    Bonjour, je suis élève en Terminale (LV1 allemand) et j'ai une lettre à faire, voici ce que je viens de faire, pour une meilleure compréhension j'ai écrit en francais ce que je veux dire juste en dessous.
    Merci d'avance à ceux qui m'apporteront une aide précieuse!

    Dünkirchen, den 10. Oktober 2008

    Hallo Jayssie,

    Wie geht es dir? ich gehe gut..
    Ich habe gut Ferien abgelauft. In Juli habe Ich viel Stadtbummel gemacht.
    J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
    Ich habe mit Meine Liebling und Seine Kusine zum Calais gegangen, weil Weil der Preis vom Fahrschein in einem Euro war.
    Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
    Wir haben uns viel vergnügt, weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen, weil es kein Fahrwerk nach Dünkirchen gab.
    Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n'y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
    Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel vergnügt haben. Er machte dort ungefähr 33°C heiß.
    Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
    Ich bin wenige Zeit bei mir vorbeigegangen, weil meine " schöne Familie " gewünscht hat, daß ich an ganz ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, der ein starker Tag gewesen ist, weil " meine schöne Mutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen zurückkehren.
    Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
    In diesem Jahr möchte ich meine Abitur. Ich wäre zufrieden, wenn ich zur Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn ich ankommen, meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu erfüllen.
    Cette année, j'aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l'université pour devenir expert-comptable.
    De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.

    Tschüss und bis bald
    liebe Grüße.

    deine Gaelle


    Réponse: [Allemand]Une correction de lettre de duchemeu, postée le 13-10-2008 à 21:17:14 (S | E)
    Wie geht es dir? ich(non! datif) gehe gut..
    Ich habe gute Ferien (j'aurais utilisé verbringen?)abgelauft. In Juli habe Ich viel Stadtbummel gemacht.
    J'ai passé de bonne vacances. En juillet j’ai fait beaucoup de lèche vitrines.
    Ich habe(non, gehen s'utilise avec le verbe sein) mit Meine( DATIF après mit ) Liebling und seine(datif aussi) Kusine zum(j'aurais mis "nach" et plutôt gefahren à la place de gegangen) Calais gegangen, weil Weil(un weil de trop) der Preis vom Fahrschein in einem Euro war(weil die Fahrkarte ein €uro kostete, c'est plus simple).
    Je suis allé avec mon chéri et sa cousine à Calais, parce que le billet de train était à 1 euro.
    Wir haben uns viel vergnügt(on ne peut pas utiliser vergnügen de cette façon c'est un nom et non un verbe ; on peut dire par contre Spass haben), weil wir auf dem Rückweg 2 Stunden in Hazebrouck haben bleiben sollen(plutôt müssen, il ne s'agit pas d'une obligation morale, mais d'une obligation de fait), weil es kein(déclinaison de l'accusatif) Fahrwerk(pourquoi pas Zug pour le train?) nach Dünkirchen gab.
    Nous nous sommes beaucoup amusé, car au retour nous avons dû rester 2 heures à Hazebrouck car il n'y avait pas de train avant à destination de Dunkerque.
    Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern in den Park Asterix gegangen, wo wir uns viel vergnügt(même remarque utiliser Spass) haben. Er(qui donc?) machte dort ungefähr 33°C heiß(plutôt "es war sehr heiss ungefähr ....).
    Début août ,mon chéri et moi, nous sommes partis avec mes parents au parc Asterix où nous nous sommes beaucoup amusés. Il y faisait très chaud environ 33°C.
    Ich bin wenig (zu Hause geblieben)Zeit bei mir vorbeigegangen, weil meine " schöne(non, le terme belle du français ne peut se traduire ainsi) Familie " gewünscht hat, daß ich an ganz(plutôt "alle") ihren Tätigkeiten teilnehme. Ich bin mit ihnen in Bellewaerde gegangen, der(das ist) ein starker(schwerer) Tag gewesen ist, weil " meine schöne(nein : Schwiegermutter=belle mère) Mutter " im Park angekommen, bemerkte, daß sie die Fahrkarten vergessen hatte. So blieb sie mit Micka, Thomas und mir, so lange bis die Männer mit den Eingängen(Eintrittskarte) zurückkehren.
    Je n’ai pas beaucoup passé de temps chez moi, car ma « belle famille » a voulu que je participe à toute leurs sorties. Je suis allée avec eux à Bellewaerde, ce qui a été une journée forte en emotion, car arrivé au parc « ma belle mère » remarqua qu’elle avait oublié les tickets. Ainsi elle resta avec Micka, Thomas et moi en attendant les hommes qui sont retournés chercher les billets.
    In diesem Jahr möchte ich meine Abitur(manque le verbe : bestehen). Ich wäre zufrieden, wenn ich zur(in die) Universität gehen kann, um Buchhalter zu werden. Außerdem wäre ich glücklich, wenn ich ankommen(non: ankommen, c'est arriver qqpart, plutôt wenn es mir gelingt), meine Schwierigkeiten in Physik und Geschichte zu erfüllen(plutôt : überwinden, c'est à dire surmonter).
    Cette année, j'aimerais avoir mon bac. Je serais contente si je peut aller à l'université pour devenir expert-comptable.
    De plus, je serais contente si j’arrive à combler mes difficultés en physique et en histoire.

    Tschüss und bis bald
    liebe Grüße.

    deine Gaelle




    Réponse: [Allemand]Une correction de lettre de duchemeu, postée le 13-10-2008 à 21:22:53 (S | E)
    deuxième jus:
    "Anfang August sind mein Liebling und ich, wir mit meinen Eltern "
    emplacement de wir plutôt après sind : sind wir, mein L.....




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE