Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]La relative (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]La relative
    Message de naaw posté le 12-10-2008 à 16:45:51 (S | E | F)

    Bonjour!

    est ce possible de dire :

    Du passst immer auf, was du schreibst

    ou bien doit-on dire

    Ich habe bemerkt, dass du immer darauf aufpassst, was du schreibst

    ou bien encore

    Ich habe bemerkt, dass du immer aufpassst, worauf du schreibst.

    Merci pour votre aide!


    Réponse: [Allemand]La relative de nanca, postée le 13-10-2008 à 09:10:32 (S | E)
    oui, c'est posssible


    Réponse: [Allemand]La relative de naaw, postée le 13-10-2008 à 09:28:33 (S | E)
    Hallo Leute!

    Alles ist richtig? Kann ich kaum glauben? Aber, wo liegen die unterschiede? 'Worauf ist etw mehr literarisch, oder?)

    Vielen Danke


    Réponse: [Allemand]La relative de alili, postée le 13-10-2008 à 09:52:41 (S | E)
    Le sens est quand même différent... Il me semble que "worauf du schreibst" décrit le support sur lequel on écrit et ne parle pas du contenu de ce que l'on écrit (contrairement aux deux premières phrases).


    Réponse: [Allemand]La relative de micka, postée le 13-10-2008 à 09:58:34 (S | E)
    Hello, je rejoins les deux avis

    Du passst immer auf, was du schreibst
    Tu fais toujours attention à ce que tu écris

    Ich habe bemerkt, dass du immer darauf aufpassst, was du schreibst
    J'ai remarqué que tu fais toujours attention à ce que tu écris.

    Ich habe bemerkt, dass du immer aufpassst, worauf du schreibst.
    J'ai remarqué que tu fais toujours attention sur quoi tu écris (le "sur quoi" n'est pas le mieux mais c'est pour que tu voies le sens)


    Tes phrases sont quasi identiques donc il n'est pas étonnant qu'elles puissent toutes être correctes.
    Je pense que la première sera plutôt utilisé à l'oral ou écrit, la deuxième plutôt à l'écrit car elle est grammaticalement mieux que la première à cause du "darauf" qui annonce la suite.

    Il faudrait avoir le ressenti d'un natif par rapport à la présence de ce "darauf".


    Réponse: [Allemand]La relative de naaw, postée le 13-10-2008 à 10:00:56 (S | E)
    Certes elles sont quasi identiques mais c'est justement ça qu'il m'importait de savoir: si l'absence du darauf faisait de la phrase une phrase grammaticalement incorrecte...


    Réponse: [Allemand]La relative de n-man, postée le 13-10-2008 à 14:42:14 (S | E)
    Bonjour,

    oui, c'est vrai que toutes les trois phrases sonst justes, mais qu'elles ont des significations differentes.

    Personellement, j'utiliserais "auf etwas achten" au lieu de "aufpassen". L'expression serait mieux.

    => Du achtest stets darauf, was du schreibst.
    => Du achtest stets auf das, was du schreibst.





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE