Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Plus plus, moins moins (1)



    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Plus plus, moins moins


    Message de paco1968 posté le 11-10-2008 à 15:29:39 (S | E | F)

    Bonjour à toutes et à tous,

    A propos des comparatifs plus...plus, moins...moins (cuanto más o menos...tanto más o menos), j'ai lu sur un site qu'ils étaient toujours invariables. Je pense que ce site faisait allusion à un, voire plusieurs cas précis attendu que j'ai découvert dans un livre qu'ils pouvaient s'accorder en genre et en nombre avec le nom dont ils étaient suivis : Cuantos más amigos tiene, tantos más quiere tener, plus il a d'amis, plus il veut en avoir (ici ils s'accordent avec amis).

    A partir des exemples tirés de ce livre et du site en question, je constate en fait qu'ils sont invariables placés seuls devant un verbe et devant un adjectif.

    Voici les exemples :

    "Cuanto más virtuosos son los hombres, tanto más felices son, plus les hommes sont vertueux, plus ils sont heureux.

    "Cuanto más estudiaba, tanto menos sabía, plus il étudiait, moins il savait.

    Pourriez-vous me confirmer qu'ils sont bien invariables lorsqu'ils sont placés seuls devant un verbe et devant un adjectif ?

    Merci de votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-10-2008 18:04
    titre


    Réponse: [Espagnol]Plus plus, moins moins de nanou13, postée le 11-10-2008 à 15:44:31 (S | E)
    Je pense que dans ce cas, pour cette traduction, tu as raison; par contre, "tanto" s"accorde devant un nom:ex: los alumnos tienen tantas horas de inglés como de español


    Réponse: [Espagnol]Plus plus, moins moins de paco1968, postée le 11-10-2008 à 16:21:39 (S | E)
    Bonjour Nanou,

    C'est ok pour le nom. C'est vrai qu'avec tanto...como (autant de...que de) je sais que cela s'accorde avec le nom : obra con tanta prudencia como valor, il agit avec autant de prudence que de valeur. (ce n'est pas de moi mais tiré d'un site).

    Merci de ta réponse.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE