Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Te recuerdo (1)



    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Te recuerdo


    Message de tataouine44 posté le 05-10-2008 à 12:20:20 (S | E | F)

    Je débute l'apprentissage de l'espagnol. qui peut me dire ce que signifie "te recuerdo". Le dictionnaire me dit que recuerdo signifie souvenir, mais le traducteur me dit "te recuerdo" = je te m'éveille, ce qui ne veut rien dire.
    Merci de votre réponse et bonne journée à tous

    -------------------
    Modifié par bridg le 05-10-2008 13:09


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de mossipu, postée le 05-10-2008 à 13:04:41 (S | E)
    Pour te répondre simplement et surtout mot à mot te recuerdo veut dire je te rappelle. En effet, le verbe recordar s'utilise fréquement pour indiquer le mot "rappeler". Par exemple recuerdate que tiennes una leccion hoy. C'est à dire " rappeles-toi que tu as une leçon aujourd'hui. Voilà j'espère que cela t'a un peu aidé. Bon dimanche


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de tataouine44, postée le 05-10-2008 à 13:07:59 (S | E)
    merci mossipu pour ta réponse qui me satisfait


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de dec4, postée le 05-10-2008 à 16:47:08 (S | E)
    Salut,

    je peux te dire que "te recuerdo" peut avoir différents sens:

    on trouve le sens proposé par mossipu, c'est-à-dire,"je te rappelle": je te rappelle que tu dois déposer Lucile à l'école. (sorte d'obligation)
    Mais on trouve aussi, qui est celui qu'on utilise le plus, le sens de se souvenir de quelqu'un: je me souviens de toi = me acuerdo de ti, mais...
    Ex. Te recuerdo como un niño alegre.(en parlant à quelqu'un) = je te rappelle comme un garçon joyeux.




    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de paco1968, postée le 05-10-2008 à 17:58:53 (S | E)
    Bonjour,

    Se souvenir et se rappeler peuvent se traduire par acordarse de et recordar. Surtout, il ne faut pas confondre les constructions de ces deux verbes.

    Acordarse de :
    No me acuerdo de tu nombre, je ne me souviens pas de ton nom.
    Ellos se acordarán de..., ils se souviendront de.

    Recordar :
    No recordaba los requisitos de la empresa, elle ne se rappelait pas les besoins de l'entreprise.

    Quant au nom recuerdo sa traduction peut dépendre du contexte.

    Exemples :

    ¡Recuerdos a tu madre!, amitiés à ta mère!
    Recuerdo de Tolosa, "souvenir de Toulouse"

    A+




    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de yuma, postée le 05-10-2008 à 18:13:08 (S | E)
    « Te recuerdo como un niño alegre », je dirais plutôt « je me souviens de toi comme d’un enfant joyeux »

    « Recuérdate que tieNes una leccion hoy », je crois qu’il faudrait dire « Recuerda que… » ou « Acuérdate que… » car « acordarse » est pronominal, il signifie « se souvenir de », alors que « recordar » n’est pas pronominal :

    « si mal no recuerdo » = « si je me souviens bien », « creo recordar » = « je crois me rappeler ».

    « Je me rappelle mes vacances au Brésil » = « Recuerdo mis vacaciones en Brasil », « Me acuerdo de mis vacaciones en Brasil »

    « Je rappelle à ma mère qu'elle doit téléphoner » = « Le recuerdo a mi madre que debe telefonear. »

    « Qué maneras más curiosas
    de recordar tiene uno,
    […] hoy recuerdo mariposas…
    »

    Soledad Bravo: « Mariposas »

    -------------------
    Modifié par yuma le 05-10-2008 23:01


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de paco1968, postée le 05-10-2008 à 18:36:13 (S | E)
    Avec acordarse de, ne devrions-nous pas formuler la phrase ainsi ?
    Acuerdate de la lección que tienes hoy, souviens-toi de la leçon que tu as aujourd'hui.

    A+


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de hallouhammou, postée le 05-10-2008 à 19:52:34 (S | E)
    Bonjour,
    on lit sur des gadgets recuerdo de ESPANA
    ce qui se traduit par souvenir d'ESPAGNE
    MERCI


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de bobulle, postée le 05-10-2008 à 20:43:47 (S | E)
    Bonjour,
    une petite remarque au passage. Sauf erreur de ma part /nombre/en espagnol se traduit en français par /prénom/, /nom de famille /, c'est /appellido/.Attention à l'exemple donné par Paco1968 dan son premier post.,qui n'est pas faux, puisqu'il ne précise pas "de famille", mais c'est ce qu'on risque de comprendre. Il faudrait que tu y fasses attention, Tatouine44 car c'est une erreur courante chez un débutant, à noter donc!
    Bonne soirée à tous!




    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de nanou13, postée le 05-10-2008 à 21:04:21 (S | E)
    Pour Bobulle, "apellido" avec un seul P (les seules consonnes qui se doublent sont celles de Carolina; petit truc pour éviter des fautes d'orthographe)...


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de tataouine44, postée le 05-10-2008 à 21:12:05 (S | E)
    merci beaucoup à tous, c'est une excellente leçon pour moi qui débute.
    J'ai tout noté.
    à bientôt




    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de bobulle, postée le 05-10-2008 à 23:29:36 (S | E)
    J'ai le doigt qui a dérapé (avec un seul p...) Pardon!

    -------------------
    Modifié par bobulle le 05-10-2008 23:56
    Et merci pour le "truc" (Carolina)...que j'ai mis du temps à comprendre : ...l'heure... l'âge...!

    -------------------
    Modifié par bobulle le 05-10-2008 23:58


    Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de paco1968, postée le 06-10-2008 à 10:05:26 (S | E)
    Merci bobulle pour m'avoir corrigé à propos de "nombre".

    Trataré de no olvidarlo.

    A+




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE