<< Forum Italien || En bas
Page 5 / 8 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | Bas |
penso che "ragà" sia un diminutivo affettuoso utilizzato da Nick ,non è vero Nick ? A volta , Chilla avevane parlato ( mi pare! )
Tempo fa chilla ne ha parlato
je pense que "ragà " est un diminutif affectueux , utilisé par Nick , c'est pas vrai Nick ? Une fois Chilla en avait parlé ( il me semble )
-------------------
Modifié par jod47 le 04-10-2008 18:27
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 01:25
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de olivia07, postée le 04-10-2008 à 18:31:52
suppongo per dire "ragazze""?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 04-10-2008 à 18:33:44
lo penso!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de pomdhappy, postée le 04-10-2008 à 18:54:27
Anch'io!
Moi aussi !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 05-10-2008 à 09:22:37
Buongiorno a tutti!
vi mando a tutti un pò del nostro sole , ma attenzione...col sole anche c'è ..il freddo!! 1°!!finiremo per avere una gelata !! vi spero tutti in piena forma!
a più tardi!
je vous envoie à tous un peu de notre soleil , mais attention , avec le soleil il y a le froid!! 1° ! nous finirons par avoir une gelée!!j'espère que vous ètes tous en pleine forme!
à plus!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de olivia07, postée le 06-10-2008 à 09:00:47
Buongiorno a tutti,
Ecco una settimana che ricomincia... ancora con la pioggia! Ieri, sono andata a vedere un film stupendo: Séraphine, con Yolande Moreau. Questa attore è proprio straordinaria. Vado matta per lei. Questo film racconta la vita di Séraphine, una pittrice degli anni 1920 - 1930. Non la conoscevo, però le pitture che ho visto nel film mi danno voglia di andare a vedere la mostra al Museo Maillol(fino al primo gennaio 2009).Vi consiglio questo film.
Quest'attrice (femminile)
degli anni 20 (basta come informazione)
Voilà une semaine qui recommence... avec la pluie! Hier, je suis allée voir un film magnifique: Séraphine, avec Yolande Moreau. Cette actrice est vraiment extraordinaire. Je l'adore. Ce film raconte la vie de Séraphine, une peintre des années 20 - 30. Je ne la connaissais pas, mais les peintures que j'ai vues dans le film me donnent envie d'aller voir l'exposition au Muséee Maillol(jusqu'au début de janvier 2009). Je vous conseille ce film.
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 01:27
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 06-10-2008 à 09:36:21
Salve a tutti!
ne ho sentito parlare di questo film ,mi pare interessante ,questa donna lavorava in campagna ( se non mi sbaglio ),anche io non la conescevo.Qui non abbiamo pioggia e fa meno freddo oggi .
Buona giornata
non + anche = neanche / neppure / nemmeno
Lien Internet
j'en ai entendu parler de ce film ,il me semble interessant , cette femme travaillait à la campagne , si je ne me trompe pas ,moi non plus je ne la connaissais pas . Ici nous n'avons pas de pluie et il fait moins froid aujourd'hui
bonne journée!
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 01:38
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 07-10-2008 à 06:50:53
Grazie Chilla !
allora devo scrivere : neanch'io , o neppure io , o nemmeno io la conescevo .
ed ecco !
alors je dois écrire ...........voilà c'est fait et merci parceque j'avais complètement "zappé" ( mot moderne "barbare" ,pour dire que j'avais oublié la leçon sur anche ecc..!!)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de rital, postée le 07-10-2008 à 08:27:51
Salve,
Andare al cinema una domenica di pioggia è un' eccellenta occupazione ma chiachierare al caldo in un mobilhome con gli amici e gli alberi intorno è una grazia di Dio.
Di ritorno a casa, lunedi i lavori del giardino ci aspettavano: ci vogliono ancora qualche giorni di sforzi per farsene uno pulito.
Adesso vado via!
Ciao,ciao!
eccellente
chiacchierare
ci vogliono ancora alcuni giorni di lavoro per ottenerne uno pulito (o praticabile?)
Aller au cinema un dimanche de pluie est une excellente occupation, mais bavarder au chaud dans un mobilhome avec des amis et les arbres autour c'est une grace de Dieu.
De retour à la maison, lundi les travaux du jardin nous attendaient. Il faut encore quelques jours d'efforts pour s'en faire un propre.
Maintenant je file!
A+
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 16:21
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de olivia07, postée le 07-10-2008 à 09:06:17
Buongiorno a tutti,
Hai ragione, rital, non conosco niente di meglio che chiacchierare con gli amici; è una delle mie occupazioni preferite.
A me anche piacerebbe lavorare in giardino; aspetto un tempo più secco . Con tutto quello è caduto, la terra è bagnata e non posso rivoltarla; devo ancora mettere del concime, togliere i fogli morti...ma non oso porre gli piedi in terra!!! Fortunatamente, prevedono un tempo migliore per i giorni prossimi!
Come già detto: le foglie morte (cadono a mucchi)
non oso ancora mettere piede in giardino
Tu as raison, rital, je ne connais rien de mieux que de bavarder avec des amis; c'est une de mes occupations préférées.
J'aimerais bien aussi travailler au jardin; j'attends un temps plus sec. Avec tout ce qui est tombé, la terra est détrempée et je ne peux pas la travailler; je dois encore mettre du terreau, nettoyer les feuilles mortes; mais je n'ose pas poser les pieds dans la terre. Heureusement, on prévoit du meilleur temps dans les jours prochains.
-------------------
Modifié par olivia07 le 07-10-2008 09:23
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 16:34
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de angelagabriella, postée le 07-10-2008 à 10:44:34
Buongiorno
Non so se posso, pero si dice le foglie morte
Perche “I fogli morti” sono I fogli di carta: quelli dei quaderni
Je ne sais pas si je peux me permettre,
mais attention a fogli e foglie
Puoi!
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 16:40
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 07-10-2008 à 11:38:45
Buongiorno a tutti !
Si , hai ragione Angela di correggere i nostri errori ,altrimenti gli ricominceremo!( già che gli facciamo nonostante le correzione!!! )Rital e Olivia ,anche io mi piace d'incontrare degli amici e di passare così dei gradevoli momenti .
Avrei detto piuttosto :raccogliere le foglie morte che ' togliere" , mi sbaglio ? in fatto ciò vuole dire la stessa cosa ( appena l'ho visto in dizionario!! scusa!)
Vi lascio ,sto preparando il pranzo ! a più tardi! buon appetito !
ciao!
altrimenti ripetiamo sempre gli stessi (errori)
anche a me (il verbo piacere sorregge la preposizione "a": piacere a... a meno che non sia seguito da un COD
Lien Internet
(jette un coup d'oeil si tu veux, c'est le même pricipe)
in effetti
l'ho appena visto sul dizionario
Oui ,tu as raison Angela de corriger nos erreurs , autrement nous les recommencerons..déjà que nous les faisons malgré les corrections!!!. Rital et Olivia moi aussi j'aime bien rencontrer des amis et passer ainsi d'agréables moments .J'aurais plutôt dit : raccogliere ;en fait cela veut dire la même chose (je viens juste de le voir dans le dictionnaire!! excuse-moi! )
je vous laisse , je suis entrain de préparer le repas de midi , bon appêtit ! à plus!
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 16:42
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de angelagabriella, postée le 07-10-2008 à 12:39:48
si, si dice raccogliere , non avevo visto
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de olivia07, postée le 07-10-2008 à 12:39:55
Grazie angellagabriella,
Tu riderai perché "foglie", l'avevo scritto bene, e poi, l'ho corretto! Senza verificare. Così imparerò! Non conoscevo le due scritture, adesso lo so; grazie! Si, jod, "raccogliere" è meglio, ma quando l'ho scritto, pensavo piuttosto a "sgombrare", dunque la scelta della parola "togliere".
Merci angelababriella,
Tu vas rire parce que "feuilles", je l'avais bien écrit; puis je l'ai corrigé! Sans vérifier! Cela m'apprendra! Mais en fait, je ne connaissais pas les 2 écritures. Maintenant, je le sais; merci.
oui, jod c'est mieux de dire "ramasser"; mais quand j'ai écrit, je pensais plutôt à "déblayer", d'où le choix du mot "ôter".
-------------------
Modifié par olivia07 le 07-10-2008 12:47
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de pipistrella, postée le 07-10-2008 à 16:33:32
Ridere l'ho fatto molto per cinque giorni mentre guardavo le figlie della mia figlia di due e cinque anni. Stamattina ho fatto le pulizie e sistemato i gioccatoli. Adesso posso svolgermi verso di voi e fare un pò d'italiano. Buona serata a tutti.
le figlie di mia figlia
adesso posso dedicarmi un po' all'italiano
Rire je l'ai bien fait pendant 5 jours en gardant les filles de ma fille de 2 et 5 ans.Ce matin j'ai fait le ménage et rangé les jouets. Maintenant je peux me tourner vers vous et faire un peu d'italien. Bonne soirée à tous
-------------------
Modifié par chilla le 07-10-2008 17:01
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de cesira28, postée le 07-10-2008 à 17:21:11
Grazie mille per la buona serata ma... faccio la domanda a tutti .... per voi che cos'è una buona serata ???
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de angelagabriella, postée le 07-10-2008 à 18:00:23
una buona serata per me è : un buon libro e un grande silenzio.
une bonne soirée pour moi: un bon livre et le silence
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de sidney45, postée le 07-10-2008 à 19:41:26
ciao a tutti !
Primo messagio per me....
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 07-10-2008 à 20:10:50
buona sera a tutti!
una buona serata..per me è una serata in cui ( è corretto ? )mi sento bene ;o con degli amici attorno d'una cena simplice e amichevole , o leggendo un libro serenamente ( anch'io )o lavorando al computer delle cose che mi piacciono ,senza disturbo!!
ciao sidney , benvenuta qui!
une bonne soirée , pour moi c'est une soirée dans laquelle je me sens bien ,soit avec des amis autour d'un repas simple et amical ,ou bien en lisant un livre tranquillement ( moi aussi!!) ou alors en travaillant à l'ordinateur sur des choses qui me plaisent, sans ètre dérangée!!
salut sidney , bienvenue ici!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 07-10-2008 à 20:41:35
Chilla ,dunque avrei dovuto scrivere :" anche a me piace a( o ad ) incontrare degli amici" ? e altra cosa :occore mettere "ad" davanti una vocale ?
vedi più giù la risposta.
Chilla ,j'aurais donc dû écrire ...... ? et une autre chose : faut-il mettre "ad" devant une voyelle ?
-------------------
Modifié par chilla le 08-10-2008 05:51
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de sidney45, postée le 07-10-2008 à 20:47:18
Ciao Jod,
lo stesso per me.
Mi sono iscrita al sport quest anno, cosi, imparero a difendermi. Ti lascio indovinare qual sport faccio ....
iscritta
allo sport Lien Internet
quest'anno e imparero'con apostrofo e accento
quale sport
per la tua
ciao
grazie per tua risposta
-------------------
Modifié par chilla le 08-10-2008 05:54
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de rital, postée le 07-10-2008 à 23:55:18
Ciao a tutti,
Grazie Chilla per le correzione.
Una bella serata per me è quando mi appassiono e non vedo più niente intorno a me; può essere la lettura d'un libro o chiachierare con degli amici o vedere un film o starmi sola davanti allo schermo come adesso: mi ci vuole la varietà. Ecco Cesira benvenuta.Anche a te Sidney benvenuta: il tuo sport, la boxe!
Alla fine di settimana facciamo una crociera con pasto (o con pranzo) Angela come si dice! sul canal de Briare. Vorrei mettervi il sito internet ma non so come fare: Olivia ho visto che sai. Grazie
------------------------------
Une belle soirée pour moi c'est lorsque je me passionne et que je ne voie plus rien autour de moi; ce peut-être la lecture d'un livre ou bavarder avec des amis ou voir un film ou rester seul devant l'écran comme ce que suis entrain de faire: il me faut la variété. Voilà Cesira bienvenue à toi et Sidney.
En fin de semaine nous faisons une croisière-repas sur le canal de Briare. J'aurais voulu vous mettre le site internet mais je ne sais pas: Olivia je crois que tu es capable de me le dire. Merci
-------------------
Modifié par rital le 08-10-2008 00:08
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de cecily, postée le 08-10-2008 à 05:00:38
Salve a tutti e mi scusi per il silenzio avevo alcuni piccoli problemi ma adesso tutti va bene. Per me una buona serrata(la perfetta) è la "combinazione" di una buona cena con degli amici,un buon libro che leggo gia al letto ed anche chiachierarre sul sitio davanti di dormire:
scusate (voi)
adesso va tutto bene
serata (una "r")
chiacchierare (DUE "c" chiacchierare- e una "r")
già (accent)
sito
avant = prima
devant = davant
avant de dormir = prima di dormire
pour moi une bonne soirée la parfaite c'est un mélange d'un bon diner avec les amis;un bon livre un ou deux chapitres;et aussi les bavrdages sur le site avant d'aller dormir.Besoin de correction
-------------------
Modifié par chilla le 08-10-2008 06:06
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de chilla, postée le 08-10-2008 à 05:00:43
Vorrei che faceste attenzione nello scrivere: correzione
Je voudrais que vous fassiez attention quand vous écrivez: correzione (féminin singulier):
En règle générale:
Sing. f. a - pl. f. e
"la matita – le matite"
Sing. f. e - pl. f. i
"la correzione – le correzioni"
Sing. m. o - pl. m. i
"il quaderno – i quaderni"
Sing. m. e -pl. m. i
"il genere - I generi"
Sing. m. a - pl. m. i
"il problema – I problemi"
Voici un cours complet
Lien Internet
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de chilla, postée le 08-10-2008 à 05:34:05
anche a me piace
non complicare jod, la frase corretta è: a me piace incontrare . La correzione era diretta a quel:
Chiediti: a chi piace? risposta: a me. Risultato:a me piace
domanda:cosa piace? risposta: leggere! Risultato:a me piace leggere
L'azione di leggere è un COD e il COD non ha bisogno di niente e di nessuno per essere introdotto.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de chilla, postée le 08-10-2008 à 05:50:08
Buongiorno
a cesira e sidney.
Speriamo di vedervi spesso in mezzo a noi.
A tutti gli altri, scusate la mia assenza, vi seguo da lontano senza poter intervenire. Lo faccio appena posso. Baci a tutti
Bienvenue a cesira e sydney nous espérons vous voir souvent parmis nous!
Pour les anciens, veuillez pardonner mon absence, je vous suis de loin sans pouvoir toujours intervenir. Je le fais dès que je peux.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de olivia07, postée le 08-10-2008 à 08:30:10
Buongiorno a tutti e alle 2 nuove su questo post,
Per rital, rispondo alla tua domanda: sto per spiegarti come mettere un indirizzo di sito in link però è un pò difficile col vocabolario informatico .Aiuto, chilla!!!!!!
Quando sei sul sito che vuoi mettere in link, ti poni sul indirizzo di questo sito, in alto del schermo; lo metti in grasso; poi, fai un copiato col tasto destro del mouse. Dopo, ritorni al posto dove vuoi segnare l'indirizzo e fai un incollato, sempre col tasto dritto del mouse. E' finito. Hai capito?
Bonjour a tous et aux 2 nouvelles sur ce post,
Pour rital, je réponds à ta question: je vais essayer de t'expliquer comment mettre une adresse de site en lien . Mais c'est un peu difficile avec le vocabulaire informatique. A l'aide, chilla!!!
Quand tu es sur le site que tu veux mettre en lien, tu te poses sur l'adresse de ce site, tout en haut de l'écran; tu le surlignes en gras; puis, tu fais un "copié" avec le clic droit de la souris. Ensuite, tu reviens à l'endroit où tu veux noter l'adresse et tu fais un "collé", toujours avec le clic droit de la souris. C'est fini. Tu as compris?
-------------------
Modifié par olivia07 le 08-10-2008 08:31
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 08-10-2008 à 08:59:12
Salve a tutti!
Brava Olivia!!vi ringrazio tutte e due : Olivia e Rital per avere parlato di questo ;anche a me era un problema , non sapevo come fare per mettere " un laccio"( se dice così ??)internet , grazia a voi lo saprò!!
Qui , oggi piova !!( uno per volta!!)
Buona giornata a tutti
Bravo Olivia !je vous remercie toutes les deux ( Olivia et Rital)pour avoir parlé de cela ; pour moi aussi c'ètait un problème , je ne savais pas comment faire pour mettre un " lien" internet!grâce à vous je le saurai! . Ici , aujourd'hui il pleut !!( chacun son tour!!)
-------------------
Modifié par jod47 le 08-10-2008 08:59
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de nick27, postée le 08-10-2008 à 10:16:53
Ciao a tutti!
Bentornata Cecily ! e benvenuta tra di noi sidney45 !
E' davvero bello vedere gli sforzi che fate per migliorare il vostro italiano
!
Qui bella giornata in vista, sole e caldo
C'è caldo anche a Roma Chilla?
Buona giornata a tutti!
Jod: "un lien" in italiano si dice "un link"
Ciao
_____
Salut!
Bon retour parmi nous cecily! et bienvenue parmi nous Sidney!
C'est vraiment bien de voir les efforts que vous faites pour améliorer votre italien.
Ici belle journée en perspective, soleil et chaleur.
Bonne journée à tous!
Bye
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea! (3) de jod47, postée le 08-10-2008 à 13:00:59
Ciao Nick !
Allora ,sei contento nella tua nuova città ? hai il sole italiano!
altra cosa , ho appena finito un esercizio e ho un problema : ecco la frase :" ho dormito male la notte scorsa , allora bisogna che io ....( andare)a letto ;ho scritto : "andassi" perchè " ho dormito" è al passato ;ma è sbagliato! mi risponde :"vada" ,pensavo che col passato , fossi il congiutivo imperfetto .Potrai darmi la spiegazione per favore !grazie e buon appetito!
alors tu es content de ta nouvelle ville ?tu as le soleil italien!
Autre chose ; je viens de finir un exercice et j'ai un problème , dans la phrase................j'ai écrit "andassi" parceque "j'ai dormi" est au passé composé mais c'est faux on me répond "vada" , je pensais qu'avec le passé c'était le subjonctif imparfait . Pourrais-tu me donner l'explication s'il te plaît ! merci!et bon appêtit!
Page 5 / 8 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | Bas |