[Italien]Vieillesse (correction) (1)
<< Forum Italien || En bas
[Italien]Vieillesse (correction)
Message de chtite_lolie posté le 21-09-2008 à 15:33:03 (S | E | F)
Bonjour, j'ai fait cet exercice de traduction et j'aimerais savoir s'il est juste. Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Perché ? Babbo ha una visione catastrofica della vechhiaia in quanto ritiene che il vecchio è una persona che puo' vivere solo di ricordi e per i ricordi. Un modo di vedere del tutto differente dal mio. C'è il segreto per poter continuare a tener viva l'intelligenza dopo una certa età ? Il segreto è di non polarizzare l'attenzione su noi stessi ma sul mondo che ci circonda e, in particolare sulle nostre possibilità di venir in aiuto al prosssimo. Questo è tanto più importante in un'epoca quale quella attuale che è caratterizzata da un crescendo di problematiche di varia natura, non solo nei cosidetti paesi in via di sviluppo ma anche in quelli, come il nostro, culturalmente più avanzati.
---------------------------------
Pourquoi ? Babbo a une vision catastrophe de la vieillesse dans le sens qu'il retient che "le vieux" est une personne qui peut seulement vivre de souvenirs et pour ses souvenirs. Un monde de voir complètement différent du mien. Existe-t-il un secret pour continuer a mettre en éveil l'intelligence après un certain âge -un âge avancé) ? Le secret est de ne pas focaliser l'attention sur nous-mêmes mais sur le monde qui nous entoure, particulièrement (en particulier) sur nos possibilités de venir en aide au prochain. Ceci est d'autant plus important dans cette époque, l'actuelle qui est caractérisée par de croissantes problématiques de nature multiples, pas seulement dans les soi-disant "pays en voie de développement" ma également chez ceux, comme le notre culturellement plus avancé.
-------------------
Modifié par bridg le 21-09-2008 15:43
Seconde demande retirée.
Réponse: [Italien]Vieillesse (correction) de aud18, postée le 21-09-2008 à 16:01:05 (S | E)
Bonjour, voici ce que j'ai noté :
C'è il (pas le bon article ici) segreto per poter continuare a tener viva l'intelligenza dopo una certa età ? Il segreto è di non polarizzare l'attenzione su noi stessi ma sul mondo che ci circonda e, in particolare sulle nostre possibilità di venir in aiuto (il existe une expression pour cela) al pross
J'ai un doute sur visione, ne faudrait-il pas plutôt mettre vista ici ?!
Réponse: [Italien]Vieillesse (correction) de chilla, postée le 21-09-2008 à 23:05:50 (S | E)
Coucou!
Perché ? Babbo ha una visione catastrofica della vecchhiaia in quanto ritiene che il vecchio è (pas l'indicatif) una persona che
Réponse: [Italien]Vieillesse (correction) de chilla, postée le 22-09-2008 à 07:04:40 (S | E)
Conoscenza
le but n'est pas de donner la solution toute faite aux membres, , il n'y a pas plus facile! Ici vous aviez reporté les corrections indiquées mais...aviez aussi rajouté des fautes d'accord et autre!
Merci , à l'avenir, de faire selon les "règles de la maison"!-
Réponse: [Italien]Vieillesse (correction) de chtite_lolie, postée le 22-09-2008 à 18:39:58 (S | E)
Désolé mais vous m"avez aidé à corriger le texte en italien mais je n'ai pas précisé que je n'ai fait que le traduire en français, le texte initial étant celui écrit en Italien.
Réponse: [Italien]Vieillesse (correction) de taconnet, postée le 22-09-2008 à 19:05:21 (S | E)
Bonjour.
Une remarque orthographique.
cosiddetto.
mais on peut écrire aussi cosi detto en deux mots.
c'est une question d'euphonie.
on retrouve cette distinction (redoublement de la consonne) dans:
cosicché mais cosi che
ou
cosiffatto mais cosi fatto.
En français l'adjectif invariable soi-disant signifie : qui se prétend, qui se dit tel/telle.
Il doit logiquement se rapporter à des personnes.
Une soi-disant comtesse.
De soi-disant docteurs.
Lorsqu'il s'agit de choses on emploie l'adjectif "prétendu".