Traduire italien (1)
<< Forum Italien || En bas
Traduire italien
Message de chtite_lolie posté le 04-09-2008 à 19:46:53 (S | E | F)
Voici des phrases que j'ai traduite, pouvez-vous me dire si elles sont justes ?
1. Questa notte, mia sorellina si è alzata da sola, poi è andata a piedi nuda fino alla stanza da bagno.
2. Tua madre -ne m'aime pas-, si sono sempre miei sorelle che sono invitati da lei.
3. Quando era ancora viva (de son vivant), non c'era molte cose di buoni (il n'y avait pas grand chose de bon)
4. Gusta dunque il mio vino bianco, lei mi dirà delle novelle (vous m'en direz des nouvelles)
5. Ti prego, mettigli i suoi guanti da lana appena vorebbe(voudra) andare a giocare fuori, è molto raffreddato.
Grazie molto.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2008 21:10
titre
Réponse: Traduire italien de nick27, postée le 04-09-2008 à 20:14:00 (S | E)
Ciao,
je ne voudrais pas te décourager mais chacune de tes phrases comporte au moins une faute. Revoie-les une par une d'accord?
Après on t'aidera, revoie la grammaire et les accords des adjectifs.
Réponse: Traduire italien de chtite_lolie, postée le 05-09-2008 à 20:53:57 (S | E)
1. Questa notte, mia sorellina si è alzata da sola, poi è andata a piedi nudi fino alla stanza da bagno.
2. Tua madre non mi ama, si sono sempre mie sorelle che sono invitate da lei.
3. Quando era ancora viva (de son vivant), non c'erano molte cose di buone (il n'y avait pas grand chose de bon)
4. Gusti dunque il mio vino bianco, lei mi dirà delle notizie (vous m'en direz des nouvelles)
5. Ti prego, mettigli i suoi guanti da lana appena vorebbe(voudra) andare a giocare fuori, è molto raffreddato.
Eco.
Réponse: Traduire italien de chilla, postée le 05-09-2008 à 21:39:32 (S | E)
Questa notte,article féminin mia sorellina si è alzata da sola, poi è andata a piedi nudi fino alla stanza da bagno.
2. Tua madre non mi ama,
3. Quando era ancora viva (de son vivant), non c'erano molte cose
4.
5. Ti prego, mettigli i suoi guanti
Ecco. Allez! Courage!
Réponse: Traduire italien de chtite_lolie, postée le 06-09-2008 à 11:21:53 (S | E)
Questa notte,la mia sorellina si è alzata da sola, poi è andata a piedi nudi fino alla stanza da bagno.
2. Tua madre non mi ama, sono sempre le mie sorelle ad essere invitate da lei.
3. Quando era ancora viva (de son vivant), non c'erano molte cose buone (il n'y avait pas grand chose de bon)
4. Assaggia dunque il mio vino bianco, lei mi dirà i suoi risentimenti ici "nouvelles" ne concernes pas les "actualités", on est d'accord? cela ne peut concerner que de "nouvelles sensations", alors? (vous m'en direz des nouvelles)
5. Ti prego, mettigli i suoi guanti di lana se voglie andare a giocare fuori, è molto raffreddato.
Sono coraggiosa !! Grazie !
Réponse: Traduire italien de chilla, postée le 06-09-2008 à 21:14:19 (S | E)
2. Tua madre non mi ama, sono sempre le mie sorelle ad essere invitate da lei.
3. Quando era ancora viva non c'erano molte cose buone.
4. Assaggi(a) dunque il mio vino bianco e mi dica
5. Ti prego, mettigli i suoi guanti di lana se voglie 2e p de l'indicatif présent andare a giocare fuori, è molto raffreddato.
Réponse: Traduire italien de chtite_lolie, postée le 07-09-2008 à 10:31:47 (S | E)
Grazie per l'aiuto ma ho ancora dei probleme.
La traduction est "goûtez donc mon petit vin blanc, vous m'en direz des nouvelles" or ce n'est pas le vouvoiement "mi dica" et "assaggia" c'est le tutoiement non ?
4. Assaggi(a) dunque il mio vino bianco e mi dica
Ici j'ai le même problème, la phrase est "dès qu'il voudra jouer dehors" donc plutôt "appena vorra" ?
5. Ti prego, mettigli i suoi guanti di lana se vuoleandare a giocare fuori, è molto raffreddato
Deux autres question comment dit-on "il paye de sa personne en n'épargnant ni son temps ni sa peine" ? "Pagha di persona risparmiarne né il suo tempo, né la sua pena"
Et "Mon frère aîné, Dieu ait son âme, avait la manie de contredire"
"Il mio maggiore fratello, Dio abbia la sua anima, aveva la mania di contraddire"
Grazie per tutto !!
-------------------
Modifié par chilla le 07-09-2008 10:52
Réponse: Traduire italien de chilla, postée le 07-09-2008 à 10:52:43 (S | E)
Essayons de mettre un peu d'ordre dans nos idées:
1)Si certaines de tes phrase sont à la 2° personne du singulier, il faut que les deux verbes, celui de la principale et celui de la subordonnée ,le soient aussi.
2) Je ne vois nulle part "appena".
3) Si tu nous mettais le texte français, on y gagnerai en temps et en clarté; on pourrait mieux t'aider.
Les phrases que tu me présentes sont impossibles à comprendre. Tu laisses les fautes initiales, tu gardes mes commentaires en plus des quelques corrections !
Pour les verbes aide-toi d'un tableau de conjugaison, n'invente-pas!
j'aurai un moment, pour t'aider, cet après-midi;
Réponse: Traduire italien de chtite_lolie, postée le 07-09-2008 à 11:06:59 (S | E)
Voici les phrases en français :
1) Goûtez donc moi ce petit vin blanc, vous m'en direz des nouvelles.
2) Je t'en prie, mets-lui ses gants en laine dès qu'il voudra aller jouer dehors : il est très enrhumé.
3) Il paye de sa personne en n'épargnant ni son temps ni sa peine
4) Mon frère aîné, Dieu ait son âme, avait la manie de contredire.
5) Mets tes bottes en caoutchouc pour marcher dans la boue.
Réponse: Traduire italien de chilla, postée le 07-09-2008 à 20:14:36 (S | E)
Salve!
1) Goûtez moi-donc ce petit vin blanc, vous m'en direz des nouvelles.
Assaggi pure questo vinello bianco, e poi mi dirà !
2) Je t'en prie, mets-lui ses gants en laine dès qu'il voudra aller jouer dehors : il est très enrhumé.
Ti prego, mettigli i guanti di lana quando andrà fuori per giocare : è molto raffreddato (ou : raffreddatissimo) appena ou quando+ futur: OK! mais j' éviterai le verbe "vouloir" en italien.
3) Il paye de sa personne en n'épargnant ni son temps ni sa peine
Pagha di persona risparmiarne(elle est où la négation "n'" de épargner? né il suo tempo, né la sua pena"
Ici, "peine" dans le sens de "fatigue".
4) Mon frère aîné, Dieu ait son âme, avait la manie de contredire.
Il ( pas d’article à côté de « mio » accompagné de noms de parenté ) mio maggiore fratello (il faut inverser ces deux derniers mots), Dio abbia pietà della sua anima, aveva la mania di contraddire"
En italien "avere pietà di..."
5) Mets tes bottes en caoutchouc pour marcher dans la boue.je n'ai pas la traduction de cette dernière phrase.