Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents
    Message de recherche posté le 28-08-2008 à 15:18:57 (S | E | F)

    Bonjour!
    Voilà j'ai fait deux exercices histoire de me remettre dans le bain pour la rentrée alors si vous pouviez me corriger ça serait sympa
    Voici mes exos:
    Completa el texto siguiente con los pronombres relativos adecuados:
    Las muestras de arte urbano in Site, que éxito en 1992 y 1994 tuvo vasta repercusión, volvieron a aparecer en 1997. Los artistas tuvieron que residir varias semanas en la región en la que iban a concebir sus obras y convivir con las comunidades con las que tenían que colaborar.
    La "línea" de alambre, cuyos vestigios ya no existen pero de los muchos se acuerdan todavía, ha dejado su lugar a las planchas de acero que se usaron para las pistas de aterrizaje en el desierto durante la guerra del Golfo, reconvertidas ahora en kilómetros y kilómetros de un muro apenas un metro más bajo que lo cual hubo en Berlín.
    Frente a las 15 casetas que controlan el paso de Tijuana a San Diego, en esta frontera donde se acumulan todos los días de cien a 400 metros de coches, esperan grupos de mexicanos cuyos unos ni siquiera tienen diez años : intentan pasar sin documentación, y son cada vez más numerosos estos hombres y niños a quienes les gustaría tener un porvenir esperanzador. Los policías cuya única obsesión es deternerlos i se quedan desconcertados pr su creatividad ! i Pero esta vez, es este caballo de Troya cuya enorme silueta se yergue cerca de la frontera, no podrá esconderse nadie !
    Observa las estructuras de los ejemplos y vuelve a utilizarlas con las proposiciones siguientes (cuidado con el tiempo)
    Se habla de la frontera de Mèxico.
    Se realizaron en 1992 y 1994 las muestras de arte urbano in Site

    1- Incitar a los artistas
    = Se incitó a los artistas.
    2- Necesitar la ayuda de las fuerzas de seguridad.
    = Se necesita la ayuda de las fuerzas de seguridad.
    3- Registrar 60 millones de cruces anuales
    = Se registran 60 millones de cruces anuales.
    4- Ofrecer calendarios aztecas.
    = Se ofrecían calendarios aztecas.
    d'avance pour vos corrections

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 30-08-2008 14:41
    titre/bug


    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de yuma, postée le 29-08-2008 à 04:18:01 (S | E)
    Un début de correction : ne confonds pas « dont » complément de nom (« cuyo/a/s), « dont » complément de verbe (« de quien/es, de/l que, de/l/a cual ») et « dont » complément d’un numéral (ici, « unos ») (« de los/as cuales… »).

    Las muestras de arte urbano in Site, (" dont le succès ", complément de nom ) éxito en 1992 y 1994 tuvo vasta repercusión, volvieron a aparecer en 1997. Los artistas tuvieron que residir varias semanas en la región (en la que) (je mettrais plutôt « où ») iban a concebir sus obras y convivir con las comunidades con las que tenían que colaborar.
    La "línea" de alambre, cuyos vestigios ya no existen pero de (los) (« dont beaucoup se souviennent encore », complément de verbe) muchos se acuerdan todavía, ha dejado su lugar a las planchas de acero que se usaron para las pistas de aterrizaje en el desierto durante la guerra del Golfo, reconvertidas ahora en kilómetros y kilómetros de un muro apenas un metro más bajo que (lo cual) hubo en Berlín.
    Frente a las 15 casetas que controlan el paso de Tijuana a San Diego, en esta frontera donde se acumulan todos los días de cien a 400 metros de coches, esperan grupos de mexicanos (cuyos) unos ni siquiera tienen diez años : intentan pasar sin documentación, y son cada vez más numerosos estos hombres y niños a quienes les gustaría tener un porvenir esperanzador. Los policías cuya única obsesión es deternerlos ¡ se quedan desconcertados por su creatividad !¡ Pero esta vez, e(s)n este caballo de Troya cuya enorme silueta se yergue cerca de la frontera, no podrá esconderse nadie !


    -------------------
    Modifié par caridad le 29-08-2008 04:18


    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de nanou13, postée le 29-08-2008 à 19:17:11 (S | E)
    Las muestras de arte urbano in Site, que(faux; ici c'est la traduction de "dont") éxito en 1992 y 1994 tuvo vasta repercusión, volvieron a aparecer en 1997. Los artistas tuvieron que residir varias semanas en la región en la que iban a concebir sus obras y convivir con las comunidades con las que tenían que colaborar.
    La "línea" de alambre, cuyos vestigios ya no existen pero de los muchos se acuerdan todavía, ha dejado su lugar a las planchas de acero que se usaron para las pistas de aterrizaje en el desierto durante la guerra del Golfo, reconvertidas ahora en kilómetros y kilómetros de un muro apenas un metro más bajo que lo cual(faux) hubo en Berlín.
    Frente a las 15 casetas que controlan el paso de Tijuana a San Diego, en esta frontera donde(en que) se acumulan todos los días de cien a 400 metros de coches, esperan grupos de mexicanos cuyos(là, c'est faux; il y a plusieurs traductions de "dont") unos ni siquiera tienen diez años : intentan pasar sin documentación, y son cada vez más numerosos estos hombres y niños a quienes les gustaría tener un porvenir esperanzador. Los policías cuya única obsesión es deternerlos i se quedan desconcertados pr su creatividad ! i Pero esta vez, es este caballo de Troya cuya enorme silueta se yergue cerca de la frontera, no podrá esconderse nadie !


    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de nanou13, postée le 29-08-2008 à 19:20:55 (S | E)
    Je n'avais pas vu les corrections de Caridad (elles ne s'affichaient pas suite au problème de serveur signalé par le webmaster)...

    -------------------
    Modifié par nanou13 le 29-08-2008 19:21


    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de recherche, postée le 30-08-2008 à 13:32:03 (S | E)
    Bonjour! Voilà j'ai essayé de me corriger en suivant vos corrections
    Las muestras de arte urbano in Site, cuyo éxito en 1992 y 1994 tuvo vasta repercusión, volvieron a aparecer en 1997. Los artistas tuvieron que residir varias semanas en la región en la que ou donde iban a concebir sus obras y convivir con las comunidades con las que tenían que colaborar.
    La "línea" de alambre, cuyos vestigios ya no existen pero de quien muchos se acuerdan todavía, ha dejado su lugar a las planchas de acero que se usaron para las pistas de aterrizaje en el desierto durante la guerra del Golfo, reconvertidas ahora en kilómetros y kilómetros de un muro apenas un metro más bajo que el que hubo en Berlín.
    Frente a las 15 casetas que controlan el paso de Tijuana a San Diego, en esta frontera donde(en que) se acumulan todos los días de cien a 400 metros de coches, esperan grupos de mexicanos de los cuales unos ni siquiera tienen diez años : intentan pasar sin documentación, y son cada vez más numerosos estos hombres y niños a quienes les gustaría tener un porvenir esperanzador. Los policías cuya única obsesión es deternerlos i se quedan desconcertados pr su creatividad ! i Pero esta vez, es este caballo de Troya cuya enorme silueta se yergue cerca de la frontera, no podrá esconderse nadie !



    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de recherche, postée le 30-08-2008 à 18:23:56 (S | E)
    ... la que ?


    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de nanou13, postée le 30-08-2008 à 18:44:05 (S | E)
    Oui, c'est juste!


    Réponse: [Espagnol]Pronoms relatifs/équivalents de recherche, postée le 30-08-2008 à 19:00:05 (S | E)
    okay




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE