(italien) Correction d'une traductio (1)
<< Forum Italien || En bas
(italien) Correction d'une traductio
Message de melpomene posté le 24-08-2008 à 14:52:37 (S | E | F)
Bonjour, j'ai besoin d'aide pour une lettre que je voudrais adresser en remerciement à une famille italienne qui m'a hébergé cet été...
J'hésite beaucoup sur certains mots de vocabulaire à employer ou certaines expressions que j'ai bêtement traduites mot à mot par exemple:
Du fond du coeur => del fondo del cuore.
En votre compagnie => Con la vostra compagnia.
ou encore "enrichissantes" que j'hésite à traduire sur le modèle de "arricchire" car je veux parler de l'enrichissement de l'esprit pas celui du portafoglio
Mais aussi sur la fin où j'ai mis: "Voglia gradire i miei sinceri saluti." je me demande si ce n'est pas trop formel?
En enfin pour l'expression: "avoir fait preuve de..." que je ne sais absolument pas comment tourner en italien.
Voici donc mon texte orignal en français:
"Chers Monsieur et Madame X,
Par cette lettre je voudrais vous remercier du fond du coeur pour l'hospitalité et la gentillesse dont vous avez fait preuve au cours de ce (trop court) séjour.
Je vous remercie également pour votre patience, car je sais que parler en anglais avec une française n'est pas toujours une chose des plus aisées.
J'ai passé, en votre compagnie, des vacances fantastiques et très enrichissantes ainsi que de merveilleux moments qui resteront gravés dans ma mémoire comme autant de joyaux.
Je suis très heureuse d'avoir eu l'occasion de vous connaitre et d'avoir pu découvrir cette terre à la saveur et au caractère si particuliers qu'est la Sicile.
Vous pouvez voir sur la photo, le Mont-Blanc à coté duquel je termine mes vacances avant de reprendre le marathon que représente l'université.
J'espère pouvoir vous revoir bientôt (en France ou ailleurs?),
Recevez, je vous prie, mes sincères salutations.
Amitiés à Carla."
et mon essai de traduction:
"Cari signore e signora X,
Con questa lettera vorrei ringraziarvi del fondo del cuore per l'ospitalità e la cortesia/gentilezza "dont vous avez fait preuve au cours" di questo (e troppo breve) soggiorno.
Vi ringrazio anche per la vostra pazienza, perchè io so che parlare in inglese con una ragazza francese non è sempre una cosa delle più facile.
Ho passato, con la vostra compagnia , vacanze fantastiche e molto "enrichissantes" e dei momenti meravigliosi che resteranno nella mia memoria come molto gioielli .
Sono molto felice di avere avuto l'occasione di conoscervi e di avere potuto scoprire la Sicilia: questa terra al sapore ed al carattere così particolari.
Potete vedere sulla fotografia, il Monte Bianco vicino cui termino le mie vacanze prima di riprendere la maratona che rappresenta l' università.
Spero di potere rivedervi presto (in Francia o altrove?),
Voglia gradire i miei sinceri saluti. (?????)
Amicizie a Carla."
Je ne doute pas que ce texte est bourré de fautes en tout genre... merci donc de votre patience.
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de chilla, postée le 24-08-2008 à 16:24:29 (S | E)
Cari Signori X,
Con la presente, vorrei ringraziarvi dal profondo del cuore per l'ospitalità e la gentilezza che mi avete dimostrato durante il mio (breve) soggiorno.
Vi ringrazio anche per la vostra pazienza, perchè so che non è cosa facile parlare in inglese con una ragazza francese.
In vostra compagnia ho trascorso vacanze fantastiche, molto arricchenti e momenti meravigliosi che resteranno nella mia memoria come attimi preziosi.
Sono felicissima di aver avuto l'occasione di conoscervi e, tramite voi, di aver scoperto la Sicilia: questa terra dal sapore ed dal carattere così particolare.
Sulla foto potete notare il Monte Bianco, luogo vicino al quale concluderò le mie vacanze prima di riprendere il lungo cammino dell'Università.
Spero di potervi rivedere presto, in Francia o altrove.
Vi abbraccio affettuosamente
Carla
-------------------
Modifié par chilla le 24-08-2008 19:25
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de melpomene, postée le 24-08-2008 à 17:55:29 (S | E)
Merci beaucoup pour la correction et pour la rapidité!
J'ai compris que mes principales erreurs viennent du fait que je m'attache trop à ma formulation en français... Merci encore!
Donc: on emploie "signori" au début d'une lettre quand elle est adressée à la fois à "madame" et "monsieur" c'est bien ça?
Et juste une dernière question: à la fin je voulais dire "Mes amitiés à Carla" Dois-je utiliser "cordiali saluti" ou y-a-t'il une meilleure expression sachant qu'elle est leur fille et qu'elle a mon age (23 ans)?
(Je viens de m'apercevoir que le mot que j'avais utilisé dans mon essai de traduction n'est pas dans le contexte.)
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de nick27, postée le 24-08-2008 à 18:02:46 (S | E)
Dans un contexte informel, le plus souvent alors on dit "salutatemi Carla"
"Cordiali saluti" me sonne un peu formel tout comme "distinti saluti" ici.
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de chilla, postée le 24-08-2008 à 18:17:52 (S | E)
Je pensais que Carla c'était la signature finale! A tort!
Pour compléter ce que dit nick je rajouterais juste
Vi abbraccio affettuosamente
XXX
un saluto particolare per Carla.
Dans "Cari Signori" je ne mettrais pas le nom de famille.
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de melpomene, postée le 24-08-2008 à 21:29:58 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes ces explications!
Juste une toute petite dernière question: que doit-on mettre sur l'enveloppe... je m'explique: en France normalement la meilleure façon de faire est de mettre par exemple:
"Monsieur et madame Georges Tartempion." ou à la rigueur: "Monsieur et madame Tartempion"
ici doit-on mettre: "Signori X"? "Signore e signora X"... je sais que ça peut paraitre un peu stupide comme question et sans grand intérêt mais je n'ai pas d'autre moyen de le savoir.
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de chilla, postée le 24-08-2008 à 22:21:26 (S | E)
Les italiens aiment beaucoup les titres. Surtout s'ils l'ont vraiment;
C'est compliqué! Mais si tu connais bien la famille et que tu as de l'affection pour elle, je te conseille la première de ces formules:
Illustrissima famiglia XXX
ou
Egregio signor XXX e famiglia s'il n'y a aucune familiarité
ou
Illustrissimo Dottor XXX e famiglia
ou
Egregio Dottor XXX e famiglia
Dans les deux dernières tu marques une distance nette et précise entre toi et les membres de la famille!
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de nick27, postée le 24-08-2008 à 22:24:18 (S | E)
Si cette famille t'a hébergé tout l'été, tu dois quand même bien les connaître et les apprécier, la preuve, tu veux leur écrire un lettre bien sympathique pour les remércier. Alors moi personnellement, je choisirais le premier titre qu'a donné Chilla.. Les autres me paraissent fort "froids".. mais bon.. ce n'est que mon avis
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de melpomene, postée le 24-08-2008 à 22:50:52 (S | E)
A nouveau: Merci pour la précision et la rapidité de vos réponses!
En effet, d'après ce que vous me dites la première proposition est celle qui correspond le mieux...
"Illustrissima famiglia XXX "
ça me fait bien sûr penser au mot français "illustre" J'ai bien fait de vous poser la question, je ne pense pas que j'aurais trouvé la forme juste par moi-même.
Mille merci!
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de chilla, postée le 24-08-2008 à 22:57:02 (S | E)
Rassure-toi, ces formules sont un casse-tête dans toutes les langues!
Bonne nuit Heureuse qu'on ait pu t'aider nick et moi!
Réponse: (italien) Correction d'une traductio de melpomene, postée le 09-09-2008 à 12:36:50 (S | E)
Bonjour!
Pardonnez-moi de faire remonter ce topic (déjà ancien) mais je voulais vous dire que la famille en question a reçu ma lettre il y a quelques jours et qu'ils sont très heureux!!!
C'est l'occasion pour moi de vous remercier de fond du coeur pour votre aide!
Bonne journée à vous tous!