<< Forum espagnol || En bas
Message de bobulle posté le 22-08-2008 à 17:46:33 (S | E | F)
Bonjour!
Je trouve la phrase suivante à traduire en espagnol : "Les dictateurs ont emprisonné des milliers d'opposants sans que personne ne puisse rien faire pour les en empêcher". La traduction donnée est " Los dictadores han encarcelado miles de opositores sin que nadie pueda nada paro impedírselo".
Comme ma grammaire dit qu'après un verbe à un temps du passé dans la principale, (et que, selon moi, le passé composé "ont emprisonné" est un temps du passé,) le subjonctif doit être à l'imparfait dans la subordonnée. C'est pourquoi j'aurais plutôt traduit /pudiera/ au lieu de "pueda". Et comme, toujours selon ma bonne grammaire, on met la préposition /a/ devant un c.o.d. nom de personne, j'aurais mis /a miles de opositores/. Est-ce /"miles"/ qui change quelque chose, compte tenu que "oposidores" n'est que le complément de nom...mais je trouve ça bizarre...
Bizarre, bizarre, mon cher cousin...
Merci par avance de leur aide à "ceux qui savent"...
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Concordance avec le passé composé de nanou13, postée le 22-08-2008 à 18:54:25 (S | E)
Pour la concordance des temps, avec le passé composé dans la principale, il faut le subjonctif présent dans la subordonnée. Par contre, j'aurais mis A devant le COD de personne , à moins que "miles de personas" ne soient pas considérées comme des personnes mais comme un tout, ou bien encore que l'auteur de la phrase ne les considère pas comme des personnes, de fait de leur opposition...
Réponse: [Espagnol]Concordance avec le passé composé de bobulle, postée le 22-08-2008 à 23:31:00 (S | E)
Merci à vous deux, Nanou et Pelayo.
Donc se méfier des grammaires, pas toujours claires...
Quant à l'absence de /a/, je pense qu'il s'agit plutôt d'une erreur d'imprimerie.
Bonne télé, y ¡que aproveche!