[Italien]Scambiamo qualche idea (2) (11)
<< Forum Italien || En bas
Page 11 / 14 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | Bas |
Grazie Chilla per tutte le correzioni. Avrei potuto evitarne almeno 3. Sono troppo sbadata!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 16-09-2008 à 17:46:56
Buongiorno a tutti!
e benvenuta a naounaou! ; Olivia ,ho fatto la stessa errore!!spero per te e tuo marito un(a) buon(a)? F-S ( finesettimana...!!)lo so...è un pò tirato per i capelli...ma si scrive anche "w-e"!!! ,e spero anche che la salute di tuo marito sia migliore , così potrete approffitare delle vacanze e riposarvi !nell "ile de Ré "...sarete tranquilli per questo periodo , ma è vero ,ci vuole bel tempo!
bienvenue à Naounaou ,Olivia j'ai fait la même erreur!! j'espère pour toi et ton mari un bon w-e ( fin de semaine ...f-s ,je le sais ,c'est un peu tiré par les cheveux...mais on écrit aussi w-e!!. J'espère que la santé de ton mari s'est améliorée ainsi vous pourrez profiter des vacances et vous reposer ,dans l'île de Ré vous serez tranquille à cette période mais c'est vrai il faut du beau temps
à plus!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 16-09-2008 à 19:00:46
Ho fatto lo stesso errore
"tirato per i capelli" , no! Cosa vuoi dire jod? (je connais l'expression française) ma qui, che cosa ti limita ?
Si, a naounaou, siamo molto contenti di allargare la nostra cerchia!
Stavo per dire: famiglia!
Oui, bienvenue à naounaou, nous sommes contents d'élargir notre cercle, j'allais dire: famille!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 16-09-2008 à 19:10:57
E' di scrivere : f-s, per abbreviare finesettimana!! perchè non so se è corretto in italiano ?( l'abbrevazione )
c'est d'écrire " f-s" pour abréger " finesettimana" parceque je ne sais pas si en italien c'est correct!( l'abréviation)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 16-09-2008 à 21:14:47
No jod, se tu scrivessi F S ,tutti leggerebbero "Ferrovie (dello) Stato"!
In Italia non tutto diventa sigla. In Francia si è più propensi a parlare in questo modo per esempio di un mendicante di dice : un SDF per " sans domicile fixe" (ma anche "Stade de France"), la RATP, les CP,les JO, les RTT, le RMI,le SMIG e noi comunichiamo tramite "mp"...
Non jod,si tu écrivais FS nous comprendrions "Ferrovie (dello) Stato" (Chemins de Fer de l'Etat), En Italie tout ne devient pas un sigle. En France vous êtes plus enclins à utiliser ce type de langage: vous dites un SDF pour décrire un "sans domicile fixe" (mais aussi le "Stade de France"!), la RATP, les CP,les JO, les RTT, le RMI,le SMIG! Même nous, nous pouvons comuniquer par "mp"...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 16-09-2008 à 22:53:45
Buonasera a tutti
Che bella giornata oggi per pulire il giardino dove l'erba è piu fitta dei fiori!
Dunque Pomdhappy vai a Versailles: sappi che anch'io passeggio (va bene chille? si!) nel Parco du (del castello)château la domenica, quando si va di meno in campagna. Allora un giorno chissà... Olivia auguro (per) a te e a tuo marito dellebelle vacanze e una buona (saluta)salute
Naounaou (i passionati) gli appassionati d'italiano sono i benvenuti. Allora jod i tuoi vestiti di ritorno dalle vacanze (sono andati nel)li hai messi in (lavapanni)lavatrice? Sono già stirati e riposti nell'armadio? Forse tu pensi già come noi, ai vestiti di lana?
Chilla noi co(m)munichiamo (col) via SMS, viaggiamo col GPS se prendiamo la macchina ma se prendiamo il treno siamo controllati dagl'impiegati della SNCF (Societé Nationale des Chemins de Fer Français ah! ah! ah!
------------------------
Quelle belle journée aujourd'hui pour nettoyer le jardin où l'herbe est plus dense que les fleurs!
Donc Pomdhappy tu vas à Versailles: Sache que moi aussi je me promene dans le Parc du Château le dimanche lorsqu'on va moins à la campagne. Alors un jour qui sait.... Olivia je te souhaite avec ton mari de belle vacances et une bonne santé. Naounaou les passionnés d'italien sont les bien venus. Alors Jod tes tenues de vacances sont allés au lave-linge, repassés, rangés? Peut-être tu penses déjà comme nous aux vêtements chauds?
Chilla nous communiquons par SMS, voyageons avec le GPS si nous prenons la voiture mais si nous prenons le train nous sommes controllés par un employé de la SNCF ah! ah! ah! voilà pour complèter ta culture
-------------------
Modifié par chilla le 17-09-2008 00:27
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 17-09-2008 à 08:01:06
Buongiorno a tutte,
Grazie per i vostri auguri di salute.
Oggi, è una bella giornata col sole. Questo pomeriggio, vado a camminare con il gruppo; una passeggiata di 8 chilometri su per giù. Va bene per la mente...e il corpo!Dal canto mio, mescolano tutti i sigli(MSN, SMS e tutti quanti!!!...) Quando se me parla in sigli, chiedo sempre la traduzione (quando è possibile!).
Merci pour vos voeux de santé. Aujourd'hui, c'est une belle journée avec le soleil. Cet après-midi, je vais marcher avec mon groupe. Une balade de 8 kms à peu près. Cela fait du bien au moral... et au corps!
quant à moi, je mélange tous les sigles. Quand on me parle en sigles, je demande toujours la traduction.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 17-09-2008 à 09:33:32
Buongiorno a tutte o tutti ( nel caso...!)
Anche qui fa bel tempo ma ...5° stamattina!!Arrivo appena di passeggiare !!Rital hai ragione ...bisogna pensare agli indumenti di lana!!!( non ho finito la stiratura!! )Per fortuna i pomeriggi sono ancora un pò caldi!! ecco l'autunno!!
Anche io sono un pò persa tra tutti i sigli !!ci sono tanti..!! .Vi auguro a tutti una buona giornata!
Ici aussi il fait beau mais ..5° ce matin!! J'arrive juste de marcher !!Rital , tu as raison il faut penser aux vêtements de laine ! ( je n'ai pas fini le repassage!!! ). Par bonheur , les après-midis sont encore un peu chauds ! voilà l'automne!! Moi aussi je suis un peu perdue au milieu de tous ces sigles!! il y en a tant!!! Je vous souhaite à tous une bonne journée
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 17-09-2008 à 09:45:01
buongiorno
ma, l'autunno è una bella stagione, piena di bellissimi colori
mais l'automne est une belle saison, pleine de très belles couleurs
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 17-09-2008 à 09:55:43
E' vero angelagabriella , ci sono bei colori , tutto è splendente ma per godersene ( ?)ci vuole un bel sole!!
c'est vrai angela il y a de belles couleurs , tout est flamboyant ,mais pour en jouir il faut un beau soleil!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 17-09-2008 à 10:08:30
Forse i colori sono magnifici ma non durano molto tempo. E ci sono più spesso nebbia, vento, pioggia... Allora, i bei colori se ne vanno e restano solo i fogli tutto marrone, e bagnati per non dire in putrefazione. Non mi piace l'autunno. Sono una ragazza del sole e del caldo!
Peut-être que les couleurs sont magnifiques, mais cela ne dure pas longtemps. Il y a plus souvent du brouillard, du vent, de la pluie... Alors, les couleurs s'en vont et il ne reste que les feuilles marron, pour ne pas dire pourries. Je n'aime pas l'automne. Je suis une filel du soleil et dle la chaleur!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 17-09-2008 à 17:41:12
a me piace l'autunno, mi piace il vento, mi piace camminare nelle foglie morte
pare strano vero? eppure è così.
camminare sulle foglie morte.
moi j'aime l'automne, j'aime le vent,j'aime marcher dans les feuilles mortes,
bizarre n'est pas?
-------------------
Modifié par chilla le 17-09-2008 18:07
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de aud18, postée le 17-09-2008 à 17:50:59
Buongiorno !
Per me, l'autunno è una stagione particolare con i suoi odori che possiamo sentire fuori nei boschi
__________
Pour moi, l'automne est une saison particulière avec ses odeurs que l'on peux sentir dehors dans les bois.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 17-09-2008 à 17:50:59
No, non è strano. Fortunamente, nessuno è similare. Tutti i gradimenti sono nella natura!
Fortunatamente siamo tutti diversi. Tutti i piaceri sono nella natura!
Non, ce n'est pas étrange. Heureusement, personne n'est pareil. Tous les goûts sont dans la nature!
-------------------
Modifié par chilla le 17-09-2008 18:03
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 17-09-2008 à 20:09:42
ho vergogna , come ho fatto a fare un errore simile
se ci penso però non è strano, soffro di insonnio,sono stanca e allora faccio errori
j'ai honte, comment j'ai pu faire une faute pareille
enfin, si je réfléchis ce n'est pas si étrange, vu que je suis insomniaque,alors je suis fatiguée et je fais des fautes
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 17-09-2008 à 21:12:23
A tutti noi capita di sbagliare, per questo il "Garzanti", le "Petit Robert" e il dizionario della "Treccani" sono perennemente a portata di...mouse! Ma non c'è da vergognarsi!
A nous tous il nous arrive de nous tromper, c'est pour cela que le "Garzanti" , le "Petit Robert" et le dictionnaire de la "Treccani" (mon préféré avec celui du "Corriere"), sont toujours à portée de ...souris!
(souvent j'hésite à vous corriger...)
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 17-09-2008 à 22:17:39
Buona sera a tutte
non ci sono uomini su questo post...!! allora scrivo " tutte"!! ;non conosco né il " Treccani" né il " Garzanti"!!! ma per favore Chilla correga , correga i nostri errori..altrimenti come faremo ?? , poco a poco facciamo progressi grazie a te e a tutti quelli che ci portano loro sapere con gentilezza e...pazienza!! allora non esitare!!
adesso sono un pò stanca ,vado a letto!!! un grand'abbraccio a tutte!
buona notte
il n'y a pas d'hommes sur ce post alors j'écris " tutte"!!je ne connais ni le "Treccani " ni le "Garzanti ",mais par pitié Chilla , corriges , corriges nos erreurs!!!sinon comment ferons-nous?????peu à peu nous faisons des progrès grâce à toi et à tous ceux qui nous apportent leur savoir avec gentillesse et patience!! alors n'hésites pas!
maintenant je suis un peu fatiguée , je vais au lit , un gros bisou à toutes et bonne nuit
-------------------
Modifié par jod47 le 17-09-2008 22:28
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 17-09-2008 à 22:37:24
Anch'io sono stanca morta! Son 48 ore che non dormo (solo micro sieste...) allora spero di dormire come un etto (angioletto) questa notte. Ma prima ti correggo:
Per favore, correggi, correggi!
a poco a poco
...ci portano il loro sapere con...
jod, buona notte a tutti (spero che pure i maschietti leggeranno i nostri messaggi! )
Moi aussi je suis très fatiguées: 48 h que je ne dors pas, que des micro-siestes! Alors cette nuit j'espère dormir comme un petit . Mais je suis pessimiste, il est encore très tôt!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 17-09-2008 à 23:12:24
Buona sera a tutte,
Il Garzantini, questo è il mio dizionario; fortunatamente che lo possedio. Ma un dizionario non è tutto. E le tue correzioni, Chilla, mi sono utilissime. Allora, per favore , continua da correggere, anche se mi prendo la vergogna quando ho troppo sbagliato. 3Paris non è stato costruito in un giorno". Bisogna molto tempo per imparare una lingua.
Adesso, vado a letto per leggere l'ultimo libro di Laurent Gaudé, "La porte des enfers", una storia che si svolge a Napoli.
Sognate d'oro.
Bonne nuit à toutes
Le Garzantini, c'est mon dictionnaire. Heureusement que je l'ai. Mais un dictionnaire n'est pas tout. Et tes corrections, Chilla, me sont très utiles. Alors, s'il te plaît, continue de corriger, même si je me prends la honte quand je me suis top trompée. "On n'a pas bâti Paris en un jour". Il faut du temps pour apprendre une langue.
Maintenant, je vais au lit pour lire le dernier livre de L. Gaudé, une histoire qui se déroule à Naples.
Faites de beaux rêves.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 17-09-2008 à 23:44:45
Benvenuta nel club delle insonne Angelagabriella e quando più il tempo passa meno si dorme! Anche a me piaciono il vento, l'inverno, la neve ho sciato per la prima volta in Svizzera e l'ultima volta due anni fa in Francia.
Chilla: un solo modo per progredire; farsi correggere, perchè le coniugazioni e il vocabolario l'abbiamo nei libri ma la sintassi non l'abbiamo, per fortuna sei qua! Allora... dobbiamo ringraziarti e lo fai con tanta gentilezza. Ti leggo Jod e vedo che sei d'accordo.
-----------------------------
Bienvenue au club des insomniaques Angelagabriella et plus le temps passe, moins on dort! Moi aussi j'aime le vent, l'hiver, la neige j'ai skié pour la première fois en Suisse et la dernière il y a deux ans en France.
Chilla: il n'y a qu'une façon de progresser c'est de se faire corriger, parce-que les conjugaisons et le vocabulaire nous les avons dans les livres mais la syntaxe nous ne l'avons pas, par chance tu es là! Alors... nous devons te remercier et tu le fais avec tant de gentillesse. Je te lis Jod et vois que tu es d'accord.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 18-09-2008 à 06:58:22
Buongiorno a tutte!
Spero che tutte insonne abbiano bene dormito stanotte! Chilla non capisco perchè devo scrivere :correggi ,mi sembrava che se dicesse corregga perchè alla 2° p imperativo se dice : ex :parla , ascolta ecc..( magari se dicono entrambi ?) hum..devo rivedere l'imperativo!! lo farò dopo la passeggiata !
a più ( à +)... non so se ciò se dice in italiano ( ancora una delle mie traduzione!!! )
j'espère que toutes les insomniaques ont bien dormi cette nuit : Chilla , je ne comprends pas pourquoi je dois écrire " corriggi"il me semblait qu'on disait "corregga" parcequ'à la 2° pers de l'impératif on dit : ex :parles , écoutes ecc..., mais peut-ètre on peut utiliser les deux ? hum...je dois revoir l'impératif je le ferai après la promenade
à plus ..je ne sais pas si cela se dit en italien...( encore une de mes traductions...!!)
à plus = abréviation de : à plus tard!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 18-09-2008 à 08:02:10
Anche io avrei messo "correga" visto che leggo in pagina cinque del bescherelle e che il verbo corregge è irregolare; ma aspettiamo!
-------------------
Modifié par rital le 18-09-2008 08:02
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 18-09-2008 à 08:03:57
Buongiorno a tutti,
Jod, posso risponderti: correggi! perché questo è il verbo: correggere(2è coniugazione); allora: i; per parlare(1ère coniugazione): parla, con a; per i verbi di 3ème coniugazione, come partire, i anche; parti! Ecco!
pour les verbes en are(parlare): parla(2ème pers. sing.); pour les verbes en ere ou ire(correggere, partire): correggi, parti, avec un i. Voilà!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 18-09-2008 à 08:54:29
un'altra precizione: correga, è quando si da del Lei a una personna; con gli altri verbi, si dirà: parli!(are) dorma! (ire)quando si da del Lei
Ma ho sbagliato con "finire": si dice: finisci! (se si da del tu) e finisca se si da del Lei.(perché, al presente, si dice: io finisco). Scusate
Vi do un indirizzo per coniugare i verbi.
Lien Internet
Une autre précision: correga, c'est quand on vouvoie une personne; pour les autres verbes, on dit: parlez! dormez! quand on vouvoie.
Ma je me suis trompée avec finir; finis!(tutoiement), finissez! (vouvoiement)
Je vous donne une adresse pour conjuguer les verbes.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 18-09-2008 à 09:06:35
Grazie Olivia , ma ( in o nell ) dizionario Larousse ( pagine delle coniugazione )vedo che se coniuga anche : ex :parti , parta ;fondi , fonda ecc...Vorrei domandarti dove hai trovato " Le Garzantini" ? potrebbe essere interessante di comprarlo
Merci Olivia ,mais dans le dictionnaire Larousse aux pages des conjugaisons je vois que il se conjugue aussi : ex :..... Je voudrais te demander où tu as trouvé le " Garzantini" ce pourrait ètre interessant de l'acheter
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 18-09-2008 à 09:26:57
Il Garzantini, è un regalo di mio marito; credo che lui lo abbia comprato a La FNAC, su Internet. E' un bel dizionario perché sono scritti delle frasi per dare esempi. Lo sto leggendo sempre(non sono sicura dell'ordine delle parole).
Le Garzantini, c'est un cadeau de mon mari. Je crois qu'il l'a acheté à la FNAC, sur Internet. C'est un bon dictionnaire parce qu'il y a des phrases avec des exemples. Je suis toujours en tain de le lire(je ne suis pas sûre de l'ordre des mots dans cette phrase).
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 18-09-2008 à 09:36:30
Buongiorno
Apro appena un occhio e vedo che avete già chiacchierato abbastanza!
"Correggi" perchè questo è un imperativo e la 2a persona dell'imperativo si forma dalla 2a persona dell'indicativo presente , mentre la 3a persona si forma dal congiuntivo!
Ecco l'imperativo:
Correggi( dall'ind.pres.) - corregga( dal congiuntivo) - correggete ( dall'ind.presente)
E un verbo irregolare della 2a coniugazione .
Pour les conjugaisons je vous conseille de consulter
Lien Internet
Dans le site que Olivia nous présente j'ai relevé des fautes au niveau de l'impératif, justement!
Voici aussi un des derniers exercices d'italien qui pourrait aider.
Lien Internet
Je continue de me réveiller...
et j'adore quand vous réfléchissez
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 18-09-2008 à 09:45:34
Hai ragione Olivia , ho guardato il "Bled" e è detto : verbi.. ARE =.. a ;..IRE =..i ;..ERE =..i. Con il modo " cortezia" ,utiliza il congiutivo presente :" a" .Ed ecco !vedremo che ne pensa Chilla..!!( abbiamo fatto funzionare i nostri neuroni tosto stamattina!! )
... ed è detto...
...con il modo di cortesia utilizza il congiuntivo...
Tu as raison Olivia , j'ai regardé le Bled et il est dit .....Avec la formule de politesse on utilise le subjonctif présent " a". Nous verrons ce qu'en pense Chilla, nous avons fait fonctionner nos neurones tôt ce matin!!!!
-------------------
Modifié par chilla le 18-09-2008 21:49
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de aud18, postée le 18-09-2008 à 09:55:10
Ciao a tutti !
Vero jod che ora siamo tutte donne, eppure ce ne sono uomini che studiano l'italiano...sarebbero timidi ?!
Beh anch'io devo rivedere la coniugazione non oso col passato remoto che mi fa del occhio
Per l'italiano, ho un piccolo dizionario, il "Bled" e le mie lezioni...senza contare tutti le risorse del net !
...ce ne sono di uomini che...
...che mi fa l'occhiolino
Buona giornata a tutti !
______________
C'est vrai jod que maintenant nous sommes toutes des femmes, pourtant il y en a des hommes qui apprennent l'italien...seraient-ils timides ?!
Moi aussi je dois revoir la conjugaison, je n'ose pas avec le passé simple qui me fait de l'oeil !!
Pour l'italien, j'ai un petit dictionnaire, le "Bled" et mes cours...sans compter toutes les ressources du net !
-------------------
Modifié par chilla le 18-09-2008 21:47
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 18-09-2008 à 11:45:22
Anch'io non oso ancora il passato remoto; ho appena dato un'occhiata ma mi sembra difficile; e poi, non è il più utilizzato; allora, mi contento di ripassare gli altri tempi.E' già molto lavoro!E poi, come si dice: "Chi va piano, va sano e lontano; chi va forte, va alla morte!"
Grazie, Chilla, per il sito di coniugazione.
...mi accontento di...
Moi aussi, je n'ose pas encore le passé simple; j'ai à peine donné un coup d'oeil, mais cela me semble difficile, et il n'est pas le plus utilisé; alors, je me contente de réviser les autres; c'est déjà beaucoup de travail!
-------------------
Modifié par chilla le 18-09-2008 21:46
Page 11 / 14 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | Bas |