Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]lettre corres' (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]lettre corres'
    Message de elii-se posté le 15-07-2008 à 17:29:19 (S | E | F)

    Pourriez-vous s'il vous plait m'aider à corriger quelques petites phrases de ma lettre pour ma correspondante, par avance merci!

    Ich freue mich weil will ich behalten meinen Deutsch Brieffreundin.

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht dass dich errinerst du.

    Ich war sehr glücklich weil ich Vermerk sehr gut hatte.

    Ich will immer mit dir in Briefwechsel stehen.

    Ich will auch meinen Deutsch verbessern! (mit dich?)

    Meine Eltern sagten ich dass du kommst in meine Haus wenn du willst.

    Merci.


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 15-07-2008 à 18:24:04 (S | E)
    Salut,

    Ich freue mich (Komma) weil will ich behalten meinen (féminin!) Deutsch Brieffreundin.
    (Satzstellung! ..., weil ich... will.)

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung. OK

    Vielleicht dass dich errinerst du . (sans "dass" et Satzstellung!!)

    Ich war sehr glücklich (Komma!) weil ich Vermerk sehr gut hatte. (hmm... besser: weil die Prüfung mit 'sehr gut' bewertet wurde oder weil ich ein 'sehr gut' erhielt/bekam oder weil ich 'sehr gut' abgeschnitten habe oder weil ich die Prüfung mit 'sehr gut' bestanden habe...).

    Ich will immer mit dir in Briefwechsel stehen.

    Ich will auch meinen Deutsch verbessern! (mit dich (Dativ)?)

    Meine Eltern sagten ich (Komma!) dass du kommst in meine Haus (Satzstellung... et peut-être on devrait ajouter un "kannst") (Komma!) wenn du willst.
    (mieux: du kannst uns besuchen)





    -------------------
    Modifié par n-man le 15-07-2008 18:41


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 15-07-2008 à 18:59:37 (S | E)
    "in Briefwechsel stehen"

    Cette formulation est très maniérée... des philosophes des 18ème siècle "standen in Briefwechsel', Sarkozy et Merkel "stehen in Briefwechsel". Peut-être tu écris en français ce que tu voudrais bien exprimer et qqn t'aidera avec la traduction... comme moi, je sais pas exactement ce que tu voulais dire. :-)

    En plus, tu pourrais remplacer quelque "will" par "möchte"... c'est plus poli. :-)



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de elii-se, postée le 15-07-2008 à 19:23:40 (S | E)
    voici ma correction est-ce juste? merci!

    Ich freue mich, weil ich behalten meine Deutsche Brieffreundin will.

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht errinerst du dich.

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe.

    Ich möchte immer mit dir in Briefwechsel stehen.

    Ich will auch mein Deutsch verbessern! (mit dir?)

    Meine Eltern sagten mich, dass du kommst in meine Haus wenn dukannst uns besuchen.



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de micka, postée le 15-07-2008 à 19:32:39 (S | E)
    Ich freue mich, weil ich behalten meine Deutsche Brieffreundin will.
    => Les langues sont neutres
    => Revoir la place des élements dans les subordonnées :
    Sujet + Compléments + verbe infinitif + verbe modal

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht errinerst du dich.
    => Je ne pense pas que ce soit faux sans mais avec "daran" ce serait mieux. ("daran" reprend ce que tu dis dans la phrase d'avant...en français il correspond au "en" : "Peut-être t'en souviens-tu ?)

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe.

    Ich möchte immer mit dir in Briefwechsel stehen.

    Ich will auch mein Deutsch verbessern! (mit dir?)
    => Oui "mit dir"

    Meine Eltern sagten mich, dass du kommst in meine Haus wenn dukannst uns besuchen.
    => jemandem etwas sagen et non "jemanden etwas sagen"
    => n-man disait justement de remplacer "in meine Haus kommen" par "Du kannst uns besuchen". Attention à la place des éléments dans la subordonnée.
    => virgule avant "wenn"



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de dada30400, postée le 17-07-2008 à 09:13:03 (S | E)
    Le corrigé de Micka me semble très correct.


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 17-07-2008 à 12:17:30 (S | E)
    Le verb s'écrit "erinnern et je changerais la phrase avec la formulation lourde "...Briefwechsel..."


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de elii-se, postée le 17-07-2008 à 21:50:19 (S | E)
    Ich freue mich, weil ich mein Deutsch Brieffreundin behalten will.

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht errinerst du daran dich.

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe.

    Ich möchte immer mit dir in Briefwechsel stehen.

    Ich will auch mein Deutsch verbessern! (mit dir?)

    Meine Eltern sagten mir, dass du kannst uns besuchen, wenn du willst.

    Voici ma correction, merci beaucoup pour votre aide, je vous ai par ailleurs mis d'autres phrases pour lesquelles je n'étais pas certaine non plus, si l'envie vous prend!

    Vielleicht können wir ein Zweite Austauch machen. Was denkst du?

    Während der Ferien, gehen meine Eltern in die Korse aber gehe ich nicht mit Sie.

    Ich bleibe in meine Haus in Lhs.

    Ich sehe meinen Freunds und mache ich viel Betätigung mit Sie. (Zelten, Namenstag, Diskothek, Schwimmbad, Akkordeon, Ball)

    Und du was machst du dauert deine Ferien?

    Wie geht deine Familie?
    Freundschaftlich


    Merci!



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 17-07-2008 à 23:47:42 (S | E)
    Ich freue mich, weil ich mein Deutsch Brieffreundin behalten will. (ta dernière proposition était correcte: meine deutsche Brieffreundin)

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht errinerst du daran dich. (du dich daran)

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe.

    Ich möchte immer mit dir in Briefwechsel stehen.

    Ich will auch mein Deutsch verbessern! (mit dir?)

    Meine Eltern sagten mir, dass du kannst uns besuchen, wenn du willst. (le verb conjugé à la fin!)

    Voici ma correction, merci beaucoup pour votre aide, je vous ai par ailleurs mis d'autres phrases pour lesquelles je n'étais pas certaine non plus, si l'envie vous prend!

    Vielleicht können wir ein Zweite (der Austausch - masculin) Austauch machen. Was denkst du?

    Während der Ferien, gehen (mieux: fahren ou fliegen) meine Eltern in die Korse (nach Korsika )aber gehe ich (ich gehe) (mieux: komme ou fahre ou fliege) nicht mit Sie.

    Ich bleibe in meine (Dativ! )Haus in Lhs. (c'est mieux de remplacer "in mein... Haus" par "daheim" ou "zu Hause")

    Ich sehe meinen Freunds (le pluriel de "Freund" b'est pas "Freunds") und mache ich viel Betätigung (on le dit pas comme ça... mieux: ich unternehme viel mit...) mit Sie (mit -> Dativ!). (Zelten, Namenstag, Diskothek, Schwimmbad, Akkordeon, Ball (Ball? = le bal?)

    Und du was machst du dauert (während ou in) deine Ferien?



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 17-07-2008 à 23:51:59 (S | E)
    Wie geht (ici, il manque un mot) deine (Dativ!) Familie?

    Freundschaftlich
    En allemand on ne finit pas une lettre par "amicalement... tu pourrais dire "Viele Grüße" ou "Deine (ton nom)"



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de carson, postée le 18-07-2008 à 00:06:19 (S | E)
    Elii-se, c'est beaucoup mieux, mais:

    Ich freue mich, weil ich meine Deutsche Brieffreundin behalten will (pourquoi will?) (kann).


    Vielleicht errinerst Du Dich daran?

    in Briefwechsel stehen. cela ne se dit pas vraiment.
    Ich würde gerne, (ou ich wünsche mir weiterhin mit dir zu korrespondieren) dass wir weiterhin korrespondieren. (ou weiterhin mit Dir korrespondieren)

    dass du kannst uns besuchen, wenn du willst.
    wenn Du willst kannst Du uns besuchen.

    können wir ein Zweite Austauch machen
    könnten wir einen Zweiten Austausch machen.

    Während der Ferien, gehen meine Eltern in die Korse aber gehe ich nicht mit Sie.
    Meine Eltern fahren in den Ferien auf Korsika, aber ich komme nicht mit, ou (ich begleite sie nicht)

    Ich bleibe in meine Haus in Lhs.
    Ich bleibe zu Hause

    Ich sehe meinen Freunds und mache ich viel Betätigung mit Sie. (Zelten, Namenstag, Diskothek, Schwimmbad, Akkordeon, Ball)
    Mit meineme Freund werden wir viel unternehmen ( wie zum Beispiel: Geburtstag feiern, in die Diskothek gehen, schwimmen gehen, Akkordeon spielen, Ball spielen...)

    Und du was machst du dauert deine Ferien?
    Und wie verbringst Du deine Ferien?

    Wie geht es Deiner Familie?

    elii-se bon courage

    Carson

    -------------------
    Modifié par carson le 18-07-2008 00:08

    -------------------
    Modifié par carson le 18-07-2008 00:11


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de elii-se, postée le 18-07-2008 à 11:42:11 (S | E)
    Danke für deinen Brief,

    Ich freue mich, weil ich meine Deutsche Brieffreundin behalten kann.

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht errinerst Du dich daran?

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe.

    Ich wünsche mir weiterhin mit dir zu korrespondieren.

    Meine Eltern sagten mir, dass du uns besuchen kannst, wenn du willst.

    Vielleicht können wir einen Zweiten Austauch machen. Was denkst du?

    Meine Eltern fahren in den Ferien auf Korsika, aber ich komme nicht mit.

    Ich bleibe zu Hause in Lhs.

    Während meiner Ferien, sehe ich meine Freundin.

    Mit meinem Freund werden wir viel unternehmen (wie zum Beispiel: feiern, in die Diskothek gehen, schwimmen gehen, Akkordeon spielen, Ball gehen...)

    Und wie verbringst du deine Ferien?

    Wie geht es deiner Familie?

    Viele Grüße.


    Merci pour tout; voici une nouvelle correction!



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 18-07-2008 à 12:20:23 (S | E)
    Danke für deinen Brief, OK

    Ich (ich) freue mich, weil ich meine Deutsche (deutsche... c'est un adjectif normal -> miniscule) Brieffreundin behalten kann.

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung. OK

    Vielleicht errinerst Du dich daran?

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe. OK

    Ich wünsche mir weiterhin mit dir zu korrespondieren.
    ("korrespondieren" cela aussi ne se dit pas pour des lettres entre deux élèves... je te propose: Ich würde gern weiter regelmäßig mit dir schreiben.)

    Meine Eltern sagten mir, dass du uns besuchen kannst, wenn du willst.

    Vielleicht können wir einen Zweiten Austauch machen. Was denkst du?

    Meine Eltern fahren in den Ferien auf Korsika, aber ich komme nicht mit.

    Ich bleibe zu Hause in Lhs.

    Während meiner Ferien, sehe ich meine Freundin.

    Mit meinem Freund werden wir viel unternehmen (wie zum Beispiel: feiern, in die Diskothek gehen, schwimmen (gehen), Akkordeon spielen, Ball gehen (soit on dit "Ball spielen", mais cette formulation paraît "infantil", soit tu nommes le sport explicitement, p.e. Fußball spielen, Volleyball spielen...))

    Und wie verbringst du deine Ferien? OK

    Wie geht es deiner Familie? OK

    Viele Grüße.
    (Viele Grüße,
    ton nom(!!)
    )


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de micka, postée le 18-07-2008 à 13:16:10 (S | E)
    Désolé pour le "mein Deutsch", j'ai lu trop vite et j'ai dû croire que tu parlais de "ton allemand"


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de elii-se, postée le 18-07-2008 à 13:24:41 (S | E)
    Danke für deinen Brief, ich freue mich, weil ich meine deutsche Brieffreundin behalten kann.

    Letztes Jahr hatte ich wie du die Prüfung.

    Vielleicht errinnerst Du dich daran?

    Ich war sehr glücklich, weil ich die Prüfung mit “sehr gut” bestanden habe.

    Ich würde gern weiter regelmäßig mit dir schreiben.

    Meine Eltern sagten mir, dass du uns besuchen kannst, wenn du willst.

    Vielleicht können wir einen zweiten Austausch machen. Was denkst du?

    Meine Eltern fahren in den Ferien auf Korsika, aber ich komme nicht mit.

    Ich bleibe zu Hause in Lhs.

    Während meiner Ferien sehe ich meine Freundin.

    Mit meinem Freund werden wir viel unternehmen (wie zum Beispiel: feiern, in die Diskothek gehen, schwimmen, Akkordeon spielen, Volleyball spielen)

    Und wie verbringst du deine Ferien?

    Wie geht es deiner Familie?

    Viele Grüße, Elise

    dernière correction voilà merci à tous pour toutes ces corrections!



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 18-07-2008 à 15:12:04 (S | E)
    Vielleicht errinnerst Du dich daran?

    Meine Eltern fahren in den Ferien auf Korsika, aber ich komme nicht mit.
    On dit: Meine Eltern sind auf Korsika" et "Meine Eltern fahren auf die Insel Korsika.", mais "Meine Eltern fahren NACH Korsika.". Ne me demande pas pourquoi. :-)



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de micka, postée le 18-07-2008 à 15:15:08 (S | E)
    A n-man :

    Je me demande si "Während meiner Ferien TREFFE ich meine Freundin" ne serait pas mieux que "...SEHE ich meine Freundin". Il me semble qu'en allemand, "treffen" serait mieux, qu'en penses-tu ?


    Réponse: [Allemand]lettre corres' de n-man, postée le 18-07-2008 à 15:38:35 (S | E)
    @ micka
    Pour moi, tous les deux sont justes. Je n'y vois pas de grande différence. Mais en disant "ich sehe/treffe meine Freundin in den Ferien", on exprime (au moins je le comprends) que c'est un événement "extraordinaire"... que peut-être on ne peut se voir qu'en vacances. Je suis pas sur si c'est ce que Elise voudrait bien dire. Sinon, je reformulerais les deux phrases... peut-être... In den Ferien werde ich viel mit meiner Freundin unternehmen. Mit meinem Freund werden wir dann zusammen feiern, in die Disko gehen, ... .


    -------------------
    Modifié par micka le 18-07-2008 15:40
    Oui je vois ce que tu veux dire...Eli-se choisira selon ce qu'elle veut dire mais si "sehen" marche, pas de soucis, merci

    -------------------
    Modifié par n-man le 18-07-2008 15:53
    de rien :-)



    Réponse: [Allemand]lettre corres' de elii-se, postée le 18-07-2008 à 17:37:39 (S | E)
    La lettre est envoyée, merci quand même à vous deux!
    Elise

    -------------------
    Modifié par micka le 18-07-2008 17:38
    De rien




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE