Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]traduction svp (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]traduction svp
    Message de mehdi971 posté le 15-07-2008 à 05:18:45 (S | E | F)

    Bonjour , quelqu'un pourrait il m'aider pour un traduction en espagnol car c'est pour une personne très malade à qui je voudrais offrir des fleurs et y joindre ces mots :

    Bonjour , Nous vous envoyons ce petit rien pour que cela égaye un peu plus vos moments éprouvants, nous vous souhaitons un bon rétablissement et espérons nous joindre à vous et votre famille très prochainement,
    amicalement
    Que DIEU vous garde

    Merci beaucoup de m'aider.



    Réponse: [Espagnol]traduction svp de nanou13, postée le 15-07-2008 à 07:55:48 (S | E)
    Il faut que tu nous proposes une traduction et nous t'aiderons à la corriger, mais nous n'avons pas le droit de traduire à ta place...


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de mehdi971, postée le 15-07-2008 à 08:37:31 (S | E)
    Je comprends très bien cette réaction de votre part mai le problème est que c'est une langue que je ne pratique pas du tout, et je dois envoyer une carte avec ce message dessus très rapidement, donc svp aidez moi, merci beaucoup


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de amandine97460, postée le 15-07-2008 à 09:13:18 (S | E)
    Buenos días, le enviamos este pequeño(niño) nada para que esto alegre un poco más sus momentos agotadores, le deseamos un buen restablecimiento y esperamos juntárnosle y su familia muy pronto, amistosamente A la que DIOS le guarda


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de pieropoint, postée le 15-07-2008 à 09:30:44 (S | E)
    Buenos días, le envíamos un pequeño regalo para alegrarle en estos momentos agotadores. Deseamos su pronta recuperación y esperamos reunirnos con usted y su familia lo antes posible. Que Dios lo proteja. Cordialmente.


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de etoile2, postée le 15-07-2008 à 10:11:17 (S | E)
    Buenos días, la envíamos este regalito para que alegre un poco más estos momentos agotadores. Deseamos su pronta recuperación y esperamos estar con usted y su familia lo antes posible.
    Que Dios la guarda.



    Réponse: [Espagnol]traduction svp de mehdi971, postée le 15-07-2008 à 14:27:33 (S | E)
    merci à tous, quelle traduction je dois suivre , quelle est celle la plus proche du texte en français ?

    merci beaucoup


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de nanou13, postée le 15-07-2008 à 14:30:10 (S | E)
    Celle de Pieropoint me semble très bien...


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de mehdi971, postée le 15-07-2008 à 14:52:02 (S | E)
    merci à tous de votre gentillesse, merci de ta confirmation nanou13


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de dec4, postée le 15-07-2008 à 17:21:25 (S | E)
    la réponse de pieropoint est la meilleur sans aucun doute


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de ladym23, postée le 15-07-2008 à 18:29:05 (S | E)
    La reponse de Pierpoint semble correcte, mais en espagol on dit "Que Dios le guarde.


    Réponse: [Espagnol]traduction svp de maripauli, postée le 21-07-2008 à 06:00:05 (S | E)
    le envio estas flores y le deseo pronta mejoria.. ceci dit
    je vous envoie des fleurs et je vous souhaite un retablisement de votre santé




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE