Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]vocabulaire informatique (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]vocabulaire informatique
    Message de shadoka posté le 12-07-2008 à 17:30:24 (S | E | F)

    Bonjour à tous.
    Qui pourrait me dire quels sont les termes italiens pour:
    dossier; cliquer (far clic o clicarre); lecture (pour un dvd que l'on a chargé);
    Merci.


    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 12-07-2008 à 18:48:34 (S | E)
    Je voudrais bien te répondre mais tu "n'existes plus"!



    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de lucile83, postée le 12-07-2008 à 20:59:53 (S | E)
    Bonjour,
    Après vérification ce membre existe toujours;sa fiche n'est plus visible sans doute suite à une absence trop longue du site,mais vous pouvez répondre à sa demande.
    Cordialement.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 13-07-2008 11:01
    Sa fiche est de nouveau visible.


    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 12-07-2008 à 21:23:40 (S | E)
    dossier: "cartella dei documenti" mais aussi "dossier"
    cliquer: cliccare - "cliccare a destra e cliccare a sinistra"
    lecture : lettura di un DVD ; en italien prononcé 'di- vu- di'



    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de nicky13, postée le 13-07-2008 à 17:04:03 (S | E)
    Buongiorno
    moi aussi je recherche des termes liés à l'informatique que je ne trouve pas dans mon dico
    La barre d'outils
    les onglets
    une base de données
    Grazie in anticipo


    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de shadoka, postée le 13-07-2008 à 19:41:19 (S | E)
    ***p2
    pour nicky23 voici quelques mots et expressions que je pense connaître***
    Chiocciola ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****
    o sito *** site
    Registrare o salvare*** sauver
    Scannare*** Scanner
    Processare*** elaborazione di dati (anglais*** process)
    Scaricare*** télécharger
    Stampare *** imprimer
    Formattare*** “formatter” (pas plus joli en français !)
    Formattazione *** formattage (toujours aussi laid !)
    Layout di pagina *** mise en page
    Puntatore *** flêche
    Mouse (terme anglais) *** souris
    Pulsante *** icône
    Collegamento ipertestuale *** lien hypertexte
    Una cartella di lavoro (excel) contiene delle foglie di lavoro *** feuille de calcul excel
    colonne, righe, celle *** colonnes, lignes, cellules
    barra multifunzione *** barre multifonction

    J'espère qu'il n'y a pas trop d'erreurs, sinon corrigez-les et merci par avance.


    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 13-07-2008 à 21:27:48 (S | E)
    Bonsoir shodoka et bravo pour ce glossaire. Voici quelques rajouts:

    - scannerizzare / Scanner (scannare c'est faux)*

    - database (prononciation anglaise)/ base de données

    - finestre / onglets

    - disco rigido / hard disk

    - estrarre / décompresser ( un file zippé)

    - Interfaccia / interface

    - scheda / carte (graphique, par ex;)

    - freccetta / flèche * (je n'ai jamais entendu "puntatore")

    - icona / icône - esempio: per aprire il file devi cliccare sull'icona corrispondente

    Je pense que tout cela reste grand public avec les: taglia e incolla ( cut/paste ou copier / coller) cestino (poubelle) sposta (deplacer) etc.. etc...



    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de shadoka, postée le 13-07-2008 à 22:44:06 (S | E)
    Merci pour tous ces compléments. Pour scannare, je ne pense pas que ce soit faux. Ma référence est un article de Paolo Conti qui lui même s'en rapporte au "dizionario Devoto-Oli": ("scaricare","scannare", "processare": così il computer cambia la nostra lingua ma resistono termini antichi come "carabattola", "posapiano" e ramerino). Il précise dans le corps de l'article:
    "scannare: da una parte l'orrore di una morte sanguinolenta, dall'altra la lettora con lo scanner"
    Bonne fin de soirée.


    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de chilla, postée le 13-07-2008 à 23:02:00 (S | E)
    En effet "scannare" est un terme de boucherie. Il se peut qu'il soit utilisé, mais ce que j'entends partout c'est "scannerizzare"
    Voici la definition que donne le très "in" dictionnaire de 'Il corriere della sera':

    scannerizzare[scan-ne-riz-zà-re] v.tr. [sogg-v-arg]

    • inform. Sottoporre testi o immagini a lettura elettronica mediante lo scanner

    • a. 1989

    Je vous donne le lien:
    Lien Internet


    et voici pour "scannare"

    Lien Internet


    Mais... y aurait-il déjà polémique sur les termes concernant ce nouveau langage?




    Réponse: [Italien]vocabulaire informatique de nicky13, postée le 20-07-2008 à 18:48:30 (S | E)
    Grazie con molto ritardo




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE