<< Forum Italien || En bas
Message de canino posté le 29-06-2008 à 10:24:26 (S | E | F)
ciao a tutti,
mi piacerebbe sapere la differenza tra compire e compiere -
"ieri ho compiuto diciott'anni (non è vero !) "
"oggi compio sette anni" (ancor di meno !)
vi chiedo anche se posso dire :
"mi compisco nel mio lavoro ?
grazie
Canino
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2008 12:35
Merci de respecter le fait que seuls l'anglais et le français sont admis comme langue d'échange sur le site.
Réponse: [Italien]compire o compiere ? de nick27, postée le 29-06-2008 à 10:32:44 (S | E)
Ciao ,
"compire" e "compiere" sono sinonimi. Secondo me non c'è nessuna differenza di senso. Direi che "compio" è un pò più usato di "compisco" però.
Per quanto riguarda la seconda domanda "mi compisco nel mio lavoro", per me, la frase non suona bene. Cioè "compirsi" vuol dire "concludersi" o "avverarsi" e non ha niente a che vedere col senso della tua frase.
____________
"compire" et "compiere" sont synonymes. Pour moi, il n'y a auncune différence entre de sens même si je dirais que "compio" est plus utilisé que "compisco"/
Quant à la deuxième question, pour moi, la phrase ne sonne pas bien. "compirsi" veut dire "se conclure, s'avérer" et n'a donc rien à voir avec le sens de ta phrase
Réponse: [Italien]compire o compiere ? de chilla, postée le 29-06-2008 à 11:37:43 (S | E)
"Còmpiere" è una variante di "Compìre".
La leggera confusione viene dal fatto che "còmpiere" forma alcuni tempi dal verbo "compìre", soprattutto i tempi del passato: compivo, compirò, compissi - tranne il gerundio: compièndo e il part. pass.: compiùto (usato pure come aggettivo) .
Tutti e due significano: "Portare a termine un'azione" in uno spazio di tempo, oppure "mettere in esecuzione" un lavoro, un progetto.
E' più proprio di Compìre il senso iranico: "compir l'opera" nel senso di opera malvagia, nefasta.
**************
"Compìre" est une variante de "Còmpiere".
La légère confusion vient du fait que "còmpiere" 'pique' les temps du passé à "compìre", sauf le gérondif et le part. passé ( ce dernier utilisé aussi comme adjectif.)
Les deux verbes veulent dire:"porter à terme une action" dans un espace de temps et aussi: "mettre en exécution " un travail, un projet.
Un plus pour "Compìre": il est utilisé dans des phrases ironiques "... a compìr l'opera..." = "...et pour compléter (ou couronner ) l'oeuvre..." dans le sens nefaste de l'action.
Réponse: [Italien]compire o compiere ? de miabellanapoli, postée le 29-06-2008 à 11:40:39 (S | E)
Bonjour,
Mi accomplisco nel mio lavoro = je m'accomplis dans mon travail.
Compiere c'est rendre complet, remplir
Il 27 giugno ho compiuto cinquantotto anni.
La cinquantottesima annata della mia vita fu piena (completa) il 27 giugno 2008
La 58ème année de ma vie a été complète (pleine, remplie) le 27/06/2008 à 11 heures. (Je suis née à 11h)
Il mio prossimo compleanno sarà il 27/06/2009, se Dio vuole lasciarmi vita.
Mon prochain anniversaire sera le 27/06/2009, si Dieu veut bien me laisser en vie)
Io compio, tu compie, lei compie, noi compiamo, voi compiete, loro compiono.
Io accompisco, tu accompisci, lei accompisce, noi accompiamo,voi accompite,loro accompiscono.
accomplir : réaliser entièrement, mener à son terme,qui est parfait en son genre.
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: [Italien]compire o compiere ? de canino, postée le 29-06-2008 à 11:55:32 (S | E)
grazie a tutti !
meraviglioso ! que demander de plus ?
belle journée
canino