Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]traduire 2 phrases (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]traduire 2 phrases
    Message de bobulle posté le 18-06-2008 à 10:18:24 (S | E | F)

    Bonjour à tous,
    j'ai des difficultés à comprendre parfaitement ces deux phrases.
    - 'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je comprends bien que cela signifie « Vous êtes assez vieille pour qu'on vous laisse tranquille »,(ou 'elle est.../...' mais je n'arrive pas à trouver quelle nuance apporte /como/ au sens de la phrase.
    « Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleura-t-elle sur mon épaule, bien qu'elle sût (ou tout en sachant??? )que les larmes me donnent envie d'éternuer?
    Je ne trouve cette forme nulle part dans ma grammaire.
    Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider à approfondir ce point.
    Cordialement.
    Bobulle.



    -------------------
    Modifié par bridg le 18-06-2008 12:16


    Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de nanou13, postée le 18-06-2008 à 13:22:41 (S | E)
    'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je pense que tu as bien traduit ; ce "como" me semble un peu familier, c'est tout...

    « Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleurerait-t-elle sur mon épaule, et même en sachant parfaitement que les larmes me donnent envie d'éternuer?
    "lloraría" est un conditionnel; je suppose que tu t'es trompée pour "hombro" et non "hombre"
    aun=même, malgré tout
    c'est "aunque " qui veut dire "bien que"
    "a sabiendas " = sciemment, en connaissance de cause,donc, "tout en sachant parfaitement"
    Voilà, j'espère t'avoir aidée...


    Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de bobulle, postée le 20-06-2008 à 18:55:47 (S | E)
    Merci beaucoup, Nanou, de ta réponse. c'est "a sabiendas" qui me posait problème. Pardon pour l'erreur, c'est hombro, bien sur! ...la force de l'habitude...
    Cordialement.
    Bobulle.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE