Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]aide en traduction (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]aide en traduction
    Message de marina59 posté le 13-06-2008 à 10:22:01 (S | E | F)

    Bonjour j'aurais besoin d'une aide en traduction, j'ai déja faite la traduction mais c'est pas trop ça...

    Voici le texte en allemand :

    Durchschnittlich gibt der typische Internet-Shopper dabei im Quartal rund 200 Euro aus - vor zwei Jahren war es noch nicht einmal die Hälfte.
    Viel Freude am Online-Handel haben daher auch die Verkäufer : 8000 Online-Shops gibt es mittelweile in Österreich. Nach den anfänglichen Hürden bei der Wartung der Homepage und der Warenzustellung, die zu einigem Unmut seitens der Kunden führten, haben sich die Wogen also sichtlich geglättet.
    Die Unternehmer haben dazu-gelernt, die benutzerführung auf den Webseiten wurde übersichtlicher, Logistik und Zahlungen sicherer.
    Zusätzlich steigt die Zahl der Computer- und Internet-benutzer weiter, Breitband gehört zum Standard. Zwar wagen sich nur wenige Käufer tatsächlich an den GroBeinkauf aus Übersee und halten sich an Anbieter aus der Umgebung, was der ursprünglichen Idee des weltweiten Handels von B2C (Business to Consumer) wenig entspricht.

    Et voici ma traduction:
    En moyenne pour un trimestre, l’acheteur typique d’internet prend pour un trimestre environ 200 euros – il y a 2 ans, ce n’était même pas la moitié.
    Dans les magasins en ligne, les vendeurs ont aussi beaucoup de joie : il y a 8000 magasins en ligne en Autriche. Après les obstacles initiaux par l’entretien de la page d’accueil et de la disposition des marchandises, ils guident du coté des clients un peu de mauvaise humeur, ils ont calmé houleuse donc évident. Les entrepreneurs ont appris la conduite des utilisateurs des sites internet vont être clair, logistique et paiements sûrs. En plus, le nombre des ordinateurs augmentent et donc les utilisateurs d’internet, large band ont été entendu à la norme.
    Bien que seulement peu d’acheteur ose vraiment les gros achats outre-mer et s’arrête aux fournisseurs des environs, correspond à l’idée initial du commerce international de B2C.

    Ca donne parfois du petit nègre donc désolé pour le mauvais français!

    Merci




    Réponse: [Allemand]aide en traduction de alili, postée le 13-06-2008 à 13:09:56 (S | E)
    Avant même de parler de style, il y a beaucoup de problèmes de sens. Ce serait-y pas une traduction automatique, ça ? Du moins en partie ?

    En moyenne pour un trimestre, l’acheteur typique d’internet prend (vérifier le sens de "ausgeben") pour un trimestre environ 200 euros – il y a 2 ans, ce n’était même pas la moitié.
    Dans les magasins en ligne, les vendeurs ont aussi beaucoup de joie (traduction un peu trop littérale pour qu'on comprenne le sens) : il y a 8000 magasins en ligne en Autriche (et "mittlerweile" ?). Après les obstacles initiaux par l’entretien de la page d’accueil et de la disposition (vérifier le sens de "Zustellung") des marchandises, ils guident du coté des clients un peu de mauvaise humeur (non, ce n'est pas ça, reprendre la structure de la relative et le sens de "führen"), ils ont calmé houleuse donc évident (ce qui veut dire ??? ). Les entrepreneurs ont appris la conduite des utilisateurs des sites internet vont être clair, logistique et paiements sûrs (la phrase est en deux parties, étudier la structure de la phrase allemande). En plus, le nombre des ordinateurs augmentent et donc les utilisateurs d’internet, large band ont été entendu à la norme ("gehört" peut aussi venir du verbe "gehören", pas seulement du verbe "hören" - à revoir...).
    Bien que (ce n'est pas le bon connecteur ici) seulement peu d’acheteur ose vraiment les gros achats outre-mer et s’arrête aux fournisseurs des environs, correspond à l’idée initial du commerce international de B2C (le sens de la fin n'est pas le bon, cf. "wenig").

    -------------------
    Modifié par alili le 13-06-2008 13:23


    Réponse: [Allemand]aide en traduction de marina59, postée le 13-06-2008 à 14:29:50 (S | E)
    Je l'es pas fais au traducteur, en fait je regarde jamais la structure de la phrase....c'est un défaut! mais j'ai remarqué qu'il y a beaucoup de relatives en allemand, quand c'est un truc pas trop difficile ça va mais ce texte est un peu dur pour moi...

    Et là j'ai donc noter phrase par phrase sur une feuille et il y a des choses que j'ai pas réussi à changer comme pour le verbe führen je ne sais pas quelle définition prendre...enfin il y a des choses que je vois pas comment rectifier..

    Voici ma nouvelle traduction :

    En moyenne pour un trimestre, l’acheteur typique d'internet dépense pour un trimestre environ 200 euros – il y a 2 ans, ce n’était même pas la moitié.
    Dans les magasins en ligne, les vendeurs se réjouissent : il y a 8000 magasins en ligne à moyen terme en Autriche. Après les obstacles initiaux par l’entretien de la page d’accueil et de la distribution des marchandises, les vendeurs qui étaient à la tête de la mauvaise humeur de la part des clients, ont apparemment calmé les vagues. Les entrepreneurs sont pour cela qualifié pour la gestion des utilisateurs des sites internet qui a une logistique plus claire et des paiements plus sûrs. En plus, le nombre des ordinateurs augmente et donc les utilisateurs d’internet large bande appartient à la norme.
    Bien que seulement quelques acheteurs osent vraiment les gros achats outre-mer et soutiennent les fournisseurs des environs, ce qui correspond peu à l’idée initial du commerce international de B2C.



    Réponse: [Allemand]aide en traduction de alili, postée le 13-06-2008 à 14:59:42 (S | E)
    Ah,ben c'est déjà mieux...
    Désolée de vous avoir "soupçonnée" d'utiliser un traducteur automatique (il y a tellement de gens qui y ont recours, et cela m'horripile), mais il est vrai qu'il y avait beaucoup d'erreurs de syntaxe et de construction.

    Reprenons (c'est la valse des couleurs, aujourd'hui...) :
    En moyenne pour un trimestre, l’acheteur typique d'internet dépense pour un trimestre environ 200 euros – il y a 2 ans, ce n’était même pas la moitié.
    Dans les magasins en ligne, les vendeurs se réjouissent : il y a 8000 magasins en ligne à moyen terme (non "mittlerweile" = littéralement "entre temps", c'est à dire, ici, "désormais" ou simplement "maintenant") en Autriche. Après les obstacles initiaux par (attention, "bei" ne veut pas dire "par" - plutôt "à l'occasion de", ou "en matière de...") l’entretien de la page d’accueil et de la distribution des marchandises, les vendeurs qui étaient à la tête de la mauvaise humeur de la part des clients, ont apparemment calmé les vagues. (voir ci-dessous pour cette phrase en particulier) Les entrepreneurs sont pour cela qualifié pour la gestion des utilisateurs des sites internet qui a une logistique plus claire et des paiements plus sûrs (voir ci-dessous pour cette phrase) . En plus, le nombre des ordinateurs augmente et donc les utilisateurs d’internet large bande appartient à la norme (erreur de compréhension ici : quand on a une double expression du type "Computer- und Internet-Benutzerzahl", il faut comprendre, sous-entendu, "Computer-Benutzerzahl und Internet-Benutzerzahl" ; l'histoire de la bande large est séparée du reste, vous pouvez presque considérer qu'il y a un point après "weiter") . Bien que (on n'emploie pas "bien que" en début de phrase s'il n'y a pas une proposition principale à raccorder à la subordonnée d'opposition) seulement quelques acheteurs osent vraiment les gros achats outre-mer et soutiennent (sich halten an = s'en tenir à) les fournisseurs des environs, ce qui correspond peu à l’idée initiale du commerce international de B2C.

    "Nach den anfänglichen Hürden bei der Wartung der Homepage und der Warenzustellung, die zu einigem Unmut seitens der Kunden führten, haben sich die Wogen also sichtlich geglättet."
    führen zu = conduire à, entraîner, provoquer...
    Pourquoi reparler des "vendeurs" ici ? Ce n'est en fait pas nécessaire. Il faut bien décortiquer la structure de la phrase pour en comprendre le sens : on a une relative "die zu einigem Unmut seitens der Kunden führten" intercalée au milieu, et qui se rapproche à "Hürden".
    Par ailleurs, "die Wogen haben sich geglättet" est une expression imagée (les choses se sont tassées, les esprits se sont calmés...)

    "Die Unternehmer haben dazu-gelernt, die Benutzerführung auf den Webseiten wurde übersichtlicher, Logistik und Zahlungen sicherer."
    Là encore, c'est une question de structure. La phrase est peut-être plus claire sous cette forme :
    "Die Unternehmer haben dazu-gelernt. Die Benutzerführung auf den Webseiten wurde übersichtlicher. Logistik und Zahlungen (wurden) sicherer."
    Les différentes parties de la phrase sont en fait indépendantes. (y a-t-il vraiment un tiret entre "dazu" et "gelernt" dans le texte d'origine ?)
    Attention au sens, aussi : "Benutzerführung" ne se rapporte pas à la gestion des utilisateurs ; "lernen" est moins spécifique que "qualifier" ; "übersichtlich" se rapporte à Benutzerführung et non à Logistik.

    Bon courage pour la suite !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE