<< Forum Italien || En bas
Message de chilla posté le 05-06-2008 à 18:35:49 (S | E | F)
Bonjour,
Voici une mignonne petite histoire.
Je vous attends nombreux à cet exercice de traduction!
Merci
Correction le 11 juin prochain.
Le cauchemar.
Un jour le chat, voulant devenir l’ami de la souris, lui dit :
« Ecoute-moi, je t’aime bien, tu sais ! Pourquoi ne pas être copains tous les deux? Tu es si petit… si tendre…. que je te prendrais bien entre mes dents, euh… entre mes griffes, pardon…. entre mes pattes, je voulais dire… » Bien sûr!
La souris, l’œil filou et soupçonneux se dit: « Il y a anguille sous roche » et, faisant son jeu, le mit à l'aise.Il lui dit:
« Tu as raison, j’ai besoin d’un protecteur, les dangers sont si nombreux, si inattendus… ! »
A les voir, se promener comme ça, bras dessus bras dessous, beaucoup tombaient dans le piège.
« Quelle merveille ! C’est incroyable ! A ne pas y croire… ! » disaient-ils en les regardant .
En effet il ne fallait pas y croire, car la petite souris se moquait bien du gros chat .
Le gros chat, en attendant le moment opportun pour mettre ses griffes sur la petite souris, se laissa faire, à tel point qu'il se fit limer les ongles!
Quand le chat décida que le jeu avait assez duré , il voulut l’attraper. Mais la chose se révéla impossible et la « petite bouchée » tant rêvée , se transforma en cauchemar !
-------------------
Modifié par bridg le 05-06-2008 18:38
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de nick27, postée le 05-06-2008 à 19:09:54 (S | E)
Merci pour ce petit exercice bien sympa
L'incubo.
Un giorno il gatto, volendo diventare l'amico del topo, gli disse :
"Senti, mi sei molto simpatico, sai ! Perchè non diventeremmo amici tutti e due? Sei così piccolo... così tenero... che ti prenderei volentieri tra i miei denti, ehm... tra le mie unghie, scusa... tra le mie zampe dico..." Certo !
Il topo, coll'occhio truffatore e sospettoso si disse "Gatta ci cova" e, facendo il suo gioco, lo mise a proprio agio.
"Hai ragione, ho bisogno di un protettore, i pericoli sono così numerosi, così imprevisti... !"
A vederli passeggiare così, braccio sopra, braccio sotto, molti caderebbero in trappola.
"Che meraviglia ! E' incredibile, è impossibile crederlo... !" Dicevano tutti guardandoli.
Infatti non bisognava crederci perchè il topetto prendeva proprio in giro il gatto.
Il gattone, in attesa del momento opportuno per mettere le sue unghie sul topino, accettava tutto venendo dal topo a tale punto che si fece limare le unghie !
Quando il gatto decise che il gioco era durato abbastanza, lo volle acchiappare però la cosa si rivelò impossibile e il "bocconcino" tanto sognato si trasformò in incubo !
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de rital, postée le 06-06-2008 à 02:05:32 (S | E)
Buonasera
Je profite de cette traduction pour vous exprimer mon admiration pour tout ce que vous faîtes. Que de temps vous devez consacrer? merci.
Un giorno, il gatto volendo diventare l'amico del topo, gli disse: ascoltami, ti amo, lo sai! Perche non essere due amici? Sei cosî piccolo, cosî tenero... che vorrei prenderti tra i miei denti. hum... i miei unghili, scusa volevo dire tra le mie zampe, va bene!
Il topo, l'occhio truffatore e sospettoso disse " gatto ci cova !" e facendo suo gioco, lo mettende "proprio agio" gli disse: hai raggione, ho bisogno d'un protettore, i pericoli sono numerosi, inaspettati.
A vederli passeggiando cosî, a braccietto; molti cadevano nella trappola: che meraviglia! incredibile! dicevano, guardandogli. Di fatto, non si doveva credere, perche il topolino prendeva in giro il gattone. Il gattone aspettava il momento opportuno per mettere le sue zampe sul topolino; lui lasciô fare, talmente che si fece limare le unghie.
Quando il gatto decidô che il gioco bastava volle acchiapparlo. Ma il fatto si rivelô impossibile e il bocconcino tanto sperato si trasformô da incubo.
Je n'ai pas de o avec accent je l'ai bricolé comme vous voyez.
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de jod47, postée le 06-06-2008 à 11:05:03 (S | E)
Bonjour ,
je ...plonge!!
L'incubo
Un giorno , il gatto , volendo diventare amico con il topo gli dice : Ascolti me , ti amo bene sai ! ,perchè non saremmo amici tutti e due ? sei tanto piccolino , tanto tenero che ti prenderei volontieri tra i miei denti...mah...tra le mie griffe..scusi...tra le mie zampe volevo a dire!!
Certo !il topo lo guardo ironico e sospettoso , se dice :" c'è gatta ci cova" e facendo il suo gioco lo mise a proprio agio ; gli dice : hai ragione , ho bisogno di un prottetivo , i pericoli sono tanti numerosi , tanti inatresi..!
A vedergli camminare così a bracetto molti caderebbero nella trappola
Che meraviglia ! è incredibile vero !dicevano gli guardando insieme . Infatti non bisognava ci credere perchè il topolino prendeva in giro il gattono .
Il gattono , aspettando il momento opportuno per mettere le sue griffe sul topolino , si lasciò andare al punto di farsi limare le sue unghie
Quando il gatto decise che il gioco avesse abbastanza durato , lo volle afferare ; però la cosa fu impossibile e il boccone tanto sperato si trasformò in incubo!!
merci chilla!
il doit y avoir ...un beau "bouquet" ..de fautes!!
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de michou56, postée le 06-06-2008 à 18:08:45 (S | E)
et beaucoup pour cet exercice.
Je vais essayer aussi, allez je me lance.
L’incubo.
Un giorno il gatto, volendo diventare l’amico del topo, gli disse :
“senti, ti amo bene, sai ! Perché non diventare amici tutti e due ? Sei così piccolo...così tenero...che ti prenderei bene tra i miei denti, euh...tra le mie unghie, scusa...tra le mie zampe, volevo dire...” Certo !
Il topo, l’occhio truffatore e sospettoso si disse : “Gatta ci cova” e, facendo il suo gioco, lo mise alla comodità. Gli disse :
“hai ragione, ho bisogno di un protettore, i pericoli sono così numerosi, così imprevisti... !”
A verderli, passeggiarsi così, braccio sopra braccio sotto, molti caderebbero nella trappola.
“Che meraviglia ! E’ incredibile ! A non crederci... !” Dicevano ne guardandoli.
Infatti non bisognava crederci, perché il piccolo topo prendava in giro del gattone.
Il gattone, in attesa momento opportuno per mettere le sue unghie sul topinetto, si lasciò fare, a tale punto che si fece limare le unghie !
Quando il gatto decise che il gioco era durato abbastanza, volle acchiapparlo. Ma la cosa si rivelò impossibile e il “bocconcino” tanto sognato, si trasformò in incubo !
Espérons qu'il n'y ait pas trop de fautes.
Je verrai en rentrant de vacance, je pars en Corse dimanche pour quinze jours, salut à tous et bonne continuation.
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de lilyyy, postée le 06-06-2008 à 18:52:29 (S | E)
L'incubo.
Un giorno il gatto, volando essere il amico del topo, gli dicò :
"Ascolta me, ti voglio bene, sai ! Perche non essere amici noi due ? Sai tanto piccolo, tanto tenero... che io ti prenderei volontiere tra miei denti... euh, miei unghie, perdono, tra miei pattes, volevo dire" Certo !
Il topo, l'occhio truffatore e sospetoso si diceva "C'è un anchilla sotto la petra" e, facendo suo gioccho, egli messe bene. Gli dicò :
Hai raggione, ho bisogno di un protetore, i pericoli sono molti, tanti inaspettandi !"
Di vedere caminare così, braso su, braso sotto, molti cadevano nella trappolla
"Che meraviglia ! È incredibile ! Da non credere... !" dicerono guardando loro.
In effeto, non credeva, perché il piccolo topo rideva bene del grosso gatto.
Il grosso gatto, aspetando il momento bene per mettere sui unghie sul picolo topo, si lasceva fare, a tel punto che si faceva limare gli unghie.
Quando il gatto dicesa che il gioccho aveva bene durato, voleva la prendere. Ma la cosa si divenda impossibile e la piccola bocca, tanta sognata, si moveva
ne incubo !
Pardon à mon correcteur/ma correctrice :D
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de chilla, postée le 11-06-2008 à 07:36:32 (S | E)
Salve!
Puntuale la traduzione.
L'incubo
Un giorno il gatto per farsi amico il topo disse :
« Ascoltami, ti voglio bene sai. Perchè non diventiamo amici tutti e due? Sei cosi’ piccolino…tenero…che ti prenderei tra i denti , no… tra le grinfie, oh ! scusa…, tra le zampe, volevo dire ! » Come no !
Il topo, coll’occhio birbante e sospettoso si disse : « Qui, gatta ci cova !» , e facendo il suo gioco lo mise a proprio agio. Gli disse :
« Hai proprio ragione, ho bisogno di un protettore, i pericoli sono tanti e imprevidibili ! »
A vederli, passeggiare così, a braccetto, tanti ci cascavano.
« Che meraviglia ! E incredibile ! Che spettacolo ! Da non crederci ! » dicevano i passanti. Infatti non bisognava crederci, perchè il topolino menava per il naso il gattone . Il gattone, aspettando il momento proprizio per mettere le grinfie sul topolino, si lasciava fare, al punto da farsi limare le unghia.
Quando il gatto decise che il gioco era durato abbastanza, volle acchiapparlo . Ma la cosa si rivelo’ impossibile e il « bocconcino » tanto sognato , si trasformo’ in un incubo !
A tutti: grazie. Non dò qui spiegazioni perchè a ciascuno di voi le ho date. Ciò non toglie che se qualche dubbio nascesse, sarò lieta di fornirne altre.
Réponse: [Italien]À traduire : le cauchemar de jod47, postée le 11-06-2008 à 08:39:56 (S | E)
Ancora mille grazie chilla
Jod