<< Néerlandais || En bas
Message de duval_s posté le 24-05-2008 à 00:05:02 (S | E | F)
Bonjour !
J'essaye de me familiariser avec le néerlandais en lisant et traduisant des articles de journaux.
Une phrase me pose problème :
Tegenover journalisten erkende de Duitse IBM-directeur Thomas Tauer dat de sector ook wel een beetje achter de hype aanloopt. ‘Maar dit is er eentje die ons nog heel lang werk zal bezorgen.’
Pour le début voilà ce que j'ai compris :
Devant les journalistes, Thomas Tauer, le directeur de la filiale allemande d'IBM, a reconnu que le secteur courait bien un peu aussi après le battage publicitaire.
En revanche je ne vois absolument pas le sens du passage entre guillemets, j'aimerais que quelqu'un m'explique la construction et la signification.
Merci d'avance !
Réponse: débutante en NL, traduction d'une ph de mariebru, postée le 24-05-2008 à 11:36:56 (S | E)
Bonjour,
Maar = mais
dit is er eentje = c'est une expression que dans ce contexte, je traduirais par "voilà quelque chose ou ils s'agit de"
die = ce qui (pronom relatif)
ons = nous (pronom personnel)
nog heel lang = encore très longtemps
werk = du travail
zal bezorgen = verbe au futur = causera (dans le sens de occasionner, donner)
J'ai décomposé la subordonnée dont la construction est tout à fait classique.
Ceci devrait vous permettre de traduire correctement cette petite phrase, en fonction de l'ensemble de l'article.