Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction Italien -français (poème Mich (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction Italien -français (poème Mich
    Message de appogiature posté le 18-05-2008 à 17:54:50 (S | E | F)

    Bonjour!

    A mon grand regret,je ne connais pas un mot d'italien et j'aurais besoin de la traduction en français du poème suivant, de Michel-Ange.....

    D'avance, un grand merci!

    Grato m'è il sonno, e più l'esser di sasso.
    Mentre che il danno e la vergogna dura,
    Non veder, non sentir m'è gran ventura
    Pero non mi destar, deh'- parla basso!


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de sulcis, postée le 18-05-2008 à 18:30:51 (S | E)
    Je le traduirais ainsi, cependant je n'en suis pas sûre :

    Agréable m'est le sommeil, surtout s'il est de plomb.
    Pendant que le danger et la honte persiste, ne pas voir, ne pas sentir en moi le grand danger. Ne me réveille pas, chut ! Parle tout bas.

    Bon courage


    Sulcis




    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de appogiature, postée le 18-05-2008 à 18:45:24 (S | E)


    Super, merci!
    Si ce n'est pas la traduction exacte, ce n'est pas grave, ce qui m'importe, c'est le sens général!
    (c'est un poème de Michel-Ange que Liszt a mis au début d'un morceau de piano, et il me semblait important d'en connaitre le sens pour l'interprétation de cette pièce...)

    Merci encore!



    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de chilla, postée le 18-05-2008 à 18:56:59 (S | E)
    Bien agréable m'est le sommeil, bien plus agréable m'est le fait que je sois de pierre.
    Pendant que le tort et la honte courent la rue,
    Ne pas voir, ne pas entendre m'est fort satisfaisant.
    Surtout ne me réveille pas, chut, parle plus bas


    Ces vers sont généralement cités pour désigner le dégoût de la vie corrompue qui nous entoure.
    Michel-Ange les fait dire à sa statue "La Nuit", sculptée pour le tombeau de Giuliano de' Medici à Florence.
    A un visiteur, qui relevait le trait "vivant" de la statue, Michel-Ange répondit: "Mieux vaut qu'elle ne se réveille pas, qu'elle reste de marbre, qu'elle ne voit pas la réalité pleine de torts (injustices) et de hontes".



    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de loureine, postée le 19-05-2008 à 10:10:55 (S | E)


    Voici la traduction de Pierre Leyris:
    La nuit parle

    Dormir m'est cher et plus encore être de pierre
    aussi longtemps que l'injure et la honte durent.
    Ce m'est un grand bonheur de ne rien voir ni de sentir;
    ne va point m'éveiller, de grâce parle bas.


    dans l'édition Mazarine, Michel-Ange, Poèmes, choisis, présentés et traduits par Pierre Leyris, le 1° mot est
    Caro m'è 'l sonno.....


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de appogiature, postée le 19-05-2008 à 12:33:23 (S | E)
    Super, merci à vous tous!
    Et merci Chilla pour l'explication donnée par rapport à ces vers!


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de chilla, postée le 19-05-2008 à 12:46:46 (S | E)
    Avec tout le respect que nous devons a Pierre Leyris, je signale juste que le verbe sentire, en italien, veut dire (dans ce cas) entendre et non pas sentir.


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de appogiature, postée le 19-05-2008 à 21:07:54 (S | E)
    Euh, j'ai encore une question....
    Mon morceau se nomme "il penseroso", j'imagine que cela doit dire "le penseur"...c'est juste?

    Merci encore!


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de chilla, postée le 19-05-2008 à 21:20:09 (S | E)

    Il pensieroso désigne celui qui est absorbé en silence, dans des soucis sérieux et inquiétants. (Essere in pensiero veut dire avoir des soucis)



    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de appogiature, postée le 19-05-2008 à 21:44:33 (S | E)
    Merci, Chilla, mais il y a bien marqué "il penseroso", et non "pensieroso", c'est la même chose? (c'est peut-être en vieil italien)
    Si ça peut t'aider, le compositeur (F. Liszt)a écrit ce morceau entre 1836 et 1877.


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de chilla, postée le 19-05-2008 à 22:10:51 (S | E)
    Si j'ai bonne mémoire, dans les écrits enciens , souvent le "i" ou le "e" ( voyelles faibles) d'une diphtongue, tombent. C'est le cas pour pensieroso.



    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de appogiature, postée le 20-05-2008 à 09:41:28 (S | E)
    "Grazzie mile", Chilla!
    (désolée, l'orthographe doit être fausse!)


    Réponse: Traduction Italien -français (poème Mich de chilla, postée le 20-05-2008 à 09:53:44 (S | E)
    "Grazzie mille".
    Ma di niente !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE