Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    traduction d'un poème (1)

    << Néerlandais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    traduction d'un poème
    Message de ophelie10 posté le 09-05-2008 à 00:31:54 (S | E | F)


    Bonjour, je dois traduire ce poème parlant de la guerre.En tant que débutante, je rencontre des difficultées à retranscrire le sens poétique du texte.Pourriez-vous m'aider?

    wij stoken s'avonds vuur met oude kranten
    en lezen as
    wij haten de poetie van journalisten
    hun sensationele lyriek van onze verveling,
    hun brio van ons verdriet

    wijzelf houden de oorlog in het vage.
    wat telt is de precisie van de nacht
    en nevel,de meetkundige figuur
    van rook uit een stad,de diepte
    van een dampende decimeter bloed.

    wij zitten met gekruiste benen te zwijgen
    en maken kleren van de stilte
    en weten niet voor wie.
    wij horen ginder in de verte,achet
    de verste verte horen wij honger lopen
    van blote,magere mensen.

    le soir nous attisons le feu avec des vieux journaux
    et lisons dans les cendres.
    nous détestons la poésie des journalistes,
    leur lyrisme sensationnel de notre ennui,
    leur brio de leur chagrin.

    Nous-mêmes tenons la guerre dans ( het vage? )
    ce qui compte est la précision de la nuit
    et la brume,la figure géométrie de la fumée dans une ville,
    la profondeur d'un décimètre de sang.

    Nous sommes assis avec les jambes croisées à nous taire
    Nous fabriquons les vêtements du silence
    et nous ignorons pour qui s'est destiné.
    Nous entendons là-bas au loin,
    au plus lointain nous entendons la faim accourir,
    des gens amaigris.






    Réponse: traduction d'un poème de mariebru, postée le 09-05-2008 à 12:30:39 (S | E)
    Dans l'ensemble, la traduction est bonne mais rendre un poème d'une langue vers une autre est très très difficile (idem pour les chansons).

    hun brio van ons (ons = notre) verdriet

    het vage = adjectif substantivé = le vague, le flou

    de nevel = la brume, mais aussi le voile (ce qui me semble mieux convenir ici)

    uit een stad = provenant d'une ville

    nous sommes assis avec les jambes croisés (avec à supprimer)

    Nous fabriquons les vêtements du silence = faisons, fabriquons des vêtements de silence

    et nous ignorons pour qui

    la faim accourir, (je mettrais simplement venir)

    bloot = nu
    blote armen = bras nus
    au sens figuratif, c'est aussi : sans armes

    achet = là, je n'ai rien trouvé; je ne connais pas le mot; êtes-vous certain(e) de l'orthograhe ?






    Réponse: traduction d'un poème de euno87, postée le 09-05-2008 à 13:16:00 (S | E)
    Bonjour,

    achet==n'est pas un mot néerlandais.Faute d'orthographe ou de frappe?

    peut étre:achter

    poetie===poeSie


    Réponse: traduction d'un poème de ophelie10, postée le 09-05-2008 à 19:54:28 (S | E)
    Bonjour , oui j'ai fait une faute de frappe ; le mot recherché est "achter".




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE