Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Mes interrogations (2)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
    Réponse: [Italien]Mes interrogations de koara, postée le 10-05-2008 à 21:41:53 (S | E)
    Bonjour! Merci pour les liens! Sinon, je suis encore bloqué avec la signification de certaines phrases, comme "Diamo una mano ai nostri vicini." (est ce que ça veut bien dire "Donnons un coups de main aux voisins"?), ainsi que "Perché non cerchi tra i libri che sono SULLA (su) tua scrivania ?, et "Chi DELLI (di) ragazzi ha una penna rossa ?"

    Merci

    Bonne fin de soirée

    Edit: Sinon, est ce que la phrase "Per favore, puoi portare la macchina DAL meccanico ?", veut bien dire "Svp, peux-tu porter la machine du mécanicien?", et la phrase "Ho conosciuto un ragazzo DAGLI (da) occhi azzurr" veut-elle bien dire "j'ai rencontré un garçon aux yeux bleus? (sans doute la phrase a plus d'importance dans le sens ou les italiens sont des latino's, donc on tendance à avoir les yeux foncé et les cheveux foncés aussi)

    Edit2 : Je ne trouve pas non plus la traduction du mot "squiglia" dans la phrase "Si squiglia dal caldo oggi". Ainsi que "sporgerti", de la phrase "Non sporgerti dalla finestra. Potresti cadere giù.". J'ai essayer avec les deux dicos pourtant. Et je ne trouve pas non plus pour le mot "scappati.


    Réponse: [Italien]Mes interrogations de nick27, postée le 10-05-2008 à 23:44:40 (S | E)
    "Diamo una mano ai nostri vicini." (est ce que ça veut bien dire "Donnons un coups de main aux voisins"?),
    C'est exact!

    "Perché non cerchi tra i libri che sono SULLA (su) tua scrivania ?
    pourquoi tu ne regardes pas parmi les livres qu'il y a sur ton bureau.

    "Chi DELLI (di) ragazzi ha una penna rossa ?"
    "dei" est correct.
    Qui parmi vous a un bic?


    "Per favore, puoi portare la macchina DAL meccanico ?", veut bien dire "Svp, peux-tu porter la machine du mécanicien?",
    Non, la traduction correcte est "stp, peux-tu amener la voiture CHEZ le garagiste"

    et la phrase "Ho conosciuto un ragazzo DAGLI (da) occhi azzurr" veut-elle bien dire "j'ai rencontré un garçon aux yeux bleus?
    bonne traduction

    "Si squiglia dal caldo oggi".
    "squigliarsi" n'existe pas. J'ai remarqué qu'il y avait une faute de frappe dans le test et je l'ai corrigée. Il faut dire "squagliarsi".

    Dans ce sens ça veut dire "fondre" que l'on peut traduire en français par "on crève de chaud aujourd'hui" => ci si squaglia dal caldo oggi !


    "Non sporgerti dalla finestra. Potresti cadere giù.". J'ai essayer avec les deux dicos pourtant.
    Etonnant que tu n'aies pas trouvé.
    Sporgersi = se pencher
    ne te penche pas par la fenêtre, tu pourrais tomber.

    Et je ne trouve pas non plus pour le mot "scappati.
    scappati est le participe passé du verbe "scappare". (=échapper à, s'enfuir)



    -------------------
    Modifié par nick27 le 11-05-2008 10:00


    Réponse: [Italien]Mes interrogations de chilla, postée le 11-05-2008 à 00:04:30 (S | E)
    Une erreur a échappé au courageux nick:
    Chi DELLI (di) ragazzi ha una penna rossa ?"
    "degli" est correct.
    Qui parmi vous a un bic?
    Il faut l'article DEI
    Chi DEI ragazzi ha una penna rossa?





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
    Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas