Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]G8 (correction) (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]G8 (correction)
    Message de vico87 posté le 02-05-2008 à 23:32:50 (S | E | F)

    salut à tous
    j'ai une rédaction àfaire en allemand sur le G8 (passage de 9 annéed de Gymnasium à 8); il fallait que je fasse une traduction. je l'ai faite mais ca serait très agréable de me corriger car il me manque certaines partie et je pense que j'ai pas mal de fautes.
    merci d'avance (je vous donne le texte en francais et ma traduc en allemand)

    En allemagne, l'éducation est administrée au niveau des Lander. il n'y a pas de ministère de l'éducation au niveau national
    >In Deutschland ist die Erziehung auf lander verwaltet. Es gibt nicht Kultusministerium auf nationaler

    contrairement à la France, il y a en allemagne peu de creches et de nourrices. les mères allemandes s'arretent de travailler pour pouvoir s'occuper elle-meme de leur enfants. Cette pratique, meme si elle est encore très répandue, est en train d'évoluer
    >Entgegen Frankreich gibt es in Deutschland wenige Krippe und Tagesmutter. Die Deutschmütter hören auf arbeiten zu tun um sich um (elles-meme de leurs enfants)kummern zu konnen. Diese Praktik ist dabei sich entwickeln, selbst wenn sie noch sehr verbreitet ist

    L’école publique allemande est gratuite comme en France. Elle est obligatoire jusqu'à l’age de 16 ans. Le système d’évaluation prévoit des notes de 1 à6-1 étant la meilleur note. Les élèves ont généralement cours de 8h jusqu'à 14 heures, soit 30h par semaine
    >die deutsche öffentliche Schule ist frei wie in Frankreich. Sie ist obligatorisch bis 16 Jahre alt. (le reste du paragraphe je ne l’ai pas traduit je m’embrouille vous n’avez pas besoin de le corriger mais si vous voulez, je ne refuse pas)

    Après 4 ans d’école primaire, les enfants choisissent ensemble avec leursparents et leurs professeurs la filière scolaire la plus appropriée pour eux : la HAUPTSCHULE….
    La Hauptschule et la Realschule sont des filières professionnelles, alors que le Gymnasium propose un enseignement général.
    >nach vier Jahre in der Grundschule wählen die Kinder zusammen mit ihre Eltern oud Ihre Lehrer den geeigneter Studiengang für sie:die Hauptschule…
    Die Hauptschule und die Relaschule sind die Berufsschule wohingegen vorschlagt das Gymnasium ein allgemeinbildendes Schulwesen

    merci d'avance

    -------------------
    Modifié par micka le 03-05-2008 12:39
    Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger.


    Réponse: [Allemand]G8 (correction) de micka, postée le 03-05-2008 à 19:33:07 (S | E)
    En allemagne, l'éducation est administrée au niveau des Lander. il n'y a pas de ministère de l'éducation au niveau national
    >In Deutschland ist die Erziehung auf lander verwaltet. Es gibt nicht Kultusministerium auf nationaler
    - Pour la 1ère partie, je ferais un passif avec "werden".
    - Es gibt nicht Kultusministerium : problème avec la négation
    - auf nationaler : Il faudrait plutôt dire "auf Bundesebene" pour la phrase soit complète.

    contrairement à la France, il y a en allemagne peu de creches et de nourrices. les mères allemandes s'arretent de travailler pour pouvoir s'occuper elle-meme de leur enfants. Cette pratique, meme si elle est encore très répandue, est en train d'évoluer
    >Entgegen Frankreich gibt es in Deutschland wenige Krippe und Tagesmutter. Die Deutschmütter hören auf arbeiten zu tun um sich um (elles-meme de leurs enfants)kummern zu konnen. Diese Praktik ist dabei sich entwickeln, selbst wenn sie noch sehr verbreitet ist
    - Contrairement à : Im Gegensatz zu...
    - Krippe : correct mais mot complet : "Kinderkrippe"
    - mère allemandes : sépare deutsch et Mütter
    - hören auf arbeiten zu tun : il faut enlever "zu tun" et placer le "zu" au bon endroit.
    - virgule avant le premier "um"
    - elles-mêmes : selbst
    - Comment dis-tu "leurs enfants" ?
    - kummern : orthographe incorrecte
    - konnen : orthographe incorrecte
    - Il faut reformuler ta dernière phrase. Je te donne le début : Diese Praktik, auch wenn (même si) sie + compléments + verbe, verbe + (sujet)...

    Voilà de quoi corriger quelques erreurs


    Réponse: [Allemand]G8 (correction) de vico87, postée le 03-05-2008 à 22:33:58 (S | E)
    merci beaucoup
    aprés avoir effectué ces modifications, j'ai ceci:

    >In Deutschland wird die Erziehung auf lander verwaltet. Es gibt kein Kultusministerium auf Bundesebene
    >Im gegensatz zu Frankreich gibt es in Deutschland wenige Kinderkrippe und Tagesmutter. Die deutschen Mütter hören auf zu arbeiten tun ,um sich um selbst von ihre Kinder kümmern zu können. Diese Praktik, auch wenn sie noch sehr verbreitet ist, ist dabei sich entwickeln.

    L’école publique allemande est gratuite comme en France. Elle est obligatoire jusqu'à l’age de 16 ans. >die deutsche öffentliche Schule ist frei wie in Frankreich. Sie ist obligatorisch bis 16 Jahre alt.

    Après 4 ans d’école primaire, les enfants choisissent ensemble avec leursparents et leurs professeurs la filière scolaire la plus appropriée pour eux : la HAUPTSCHULE….
    La Hauptschule et la Realschule sont des filières professionnelles, alors que le Gymnasium propose un enseignement général.
    >nach vier Jahre in der Grundschule wählen die Kinder zusammen mit ihre Eltern und Ihre Lehrer den geeigneter Studiengang für sie:die Hauptschule…
    Die Hauptschule und die Relaschule sind die Berufsschule wohingegen vorschlagt das Gymnasium ein allgemeinbildendes Schulwesen





    Réponse: [Allemand]G8 (correction) de hoger, postée le 04-05-2008 à 10:21:25 (S | E)
    > In Deutschland wird die Erziehung auf lander verwaltet.
    C'est déjà mieux, mais dans la voix passive on n'utilise pas la préposition "auf" pour designer l'acteur ; il en faut une autre. Vérifie aussi le pluriel de "Land", et n'oublie pas la majuscule et la déclinaison suivant la préposition à utiliser.

    > Im gegensatz zu Frankreich gibt es in Deutschland wenige Kinderkrippe und Tagesmutter. Die deutschen Mütter hören auf zu arbeiten tun, um sich um selbst von ihre Kinder kümmern zu können. Diese Praktik, auch wenn sie noch sehr verbreitet ist, ist dabei sich entwickeln.

    Dans la première phrase, il manque une majuscule. "Kinderkrippe", "Tagesmutter" sont au singulier. Je sais qu'il n'y en a pas des tonnes, mais il faut pas exaggérer non plus
    Die deutschen Mütter hören auf zu arbeiten tun = elles arrêtent de "faire le travailler"??? Pourquoi pas "arrêtent de travailler" tout court?
    Vérifie la préposition qui va avec "sich kümmern"; "von" ne va pas.
    Je trouve "Praxis" mieux que "Praktik", puisque le mot "Praktik" s'utilise souvent pour quelque chose de louche ou illégal.
    "sich entwickeln": tout d'abord, il y manque un "zu" ("dabei sein etwas zu tun"); mais deuxièmement, ici tu dis l'exacte contraire de ce que tu veux dire. "Sich entwickeln" a une notion positive comme "croître, augmenter", ce qui n'a pas de sens à côté de "auch wenn = bien que". Cette traduction est effectivement un peu compliquée; pour le faire, il faudra peut-être d'abord remplacer le mot "évoluer" par "changer".

    > Nach vier Jahre in der Grundschule wählen die Kinder zusammen mit ihre Eltern und Ihre Lehrer den geeigneter Studiengang für sie: die Hauptschule…
    Die Hauptschule und die Realschule sind die Berufsschule wohingegen vorschlagt das Gymnasium ein allgemeinbildendes Schulwesen.
    Première phrase: déclinaison après "nach" et "mit" ainsi que pour l'adjectif du complément direct. "Die Berufsschule" ne vas pas, d'abord il s'agit de deux écoles bien différentes (donc pluriel!), et le terme "Berufsschule" n'est correct que pour un troisième type qui n'est pas mentionné ici. Utilise l'adjéctif "berufsorientiert" à la place.
    "Vorschlagen" veut dire "proposer" dans le sens de "suggérer, faire une proposition". Le verbe approprié pour ce context-ci serait "anbieten", qui est d'ailleurs un verbe à préfixe séparable, tout comme "vorschlagen".

    Bon amusement !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE