Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Aide
    Message de cocorosie posté le 02-05-2008 à 20:33:05 (S | E | F)

    Bonjour pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase

    "Pero ándese con cuidado, no vaya a pasarle algo"

    Moi je comprend:
    Mais "ándese" avec attention, il ne va rien se passé

    Mais ca ne veut strictement rien dire ... , sinon pour ándese j'ai pas trouvé dans le dictionnaire

    merci d'avance


    Réponse: [Espagnol]Aide de dec4, postée le 02-05-2008 à 21:18:19 (S | E)
    Salut,

    ándese = ande usted

    ándese con cuidado... = prêtez attention


    Réponse: [Espagnol]Aide de cocorosie, postée le 02-05-2008 à 22:16:16 (S | E)
    merci bien


    Réponse: [Espagnol]Aide de yuma, postée le 02-05-2008 à 22:24:41 (S | E)
    C'est le verbe pronominal "andarse", à l'impératif, qui semble surtout utilisé dans les locutions :
    "andarse con rodeos/cuidado" : "y aller par quatre chemins/faire attention",

    "no vaya a pasarle algo" : "qu'il ne vous arrive rien" (ou "il ne faudrait pas qu'il vous arrive qq chose")





    Réponse: [Espagnol]Aide de nanou13, postée le 03-05-2008 à 17:28:08 (S | E)
    J'aurais traduit : "Mais marchez (ou allez-y, cela dépend du contexte de la phrase)) prudemment, qu'il ne vous arrive rien"


    Réponse: [Espagnol]Aide de cocorosie, postée le 03-05-2008 à 22:37:50 (S | E)
    Ok ok merci pour vos réponses j'ai compris le sens


    Réponse: [Espagnol]Aide de dridro, postée le 04-05-2008 à 08:23:20 (S | E)
    ¡Hola!
    Ne pouvant point, ni jamais vêtir une langue d'une autre,je m'habille de nanou
    Mais les explications de caridad sont à suivre....
    A+


    Réponse: [Espagnol]Aide de june33, postée le 04-05-2008 à 10:00:20 (S | E)

    "Pero ándese con cuidado, no vaya a pasarle algo" je traduirais par:

    "Faites attention à ce qu'il ne vous arrive rien de grave"



    Réponse: [Espagnol]Aide de dridro, postée le 04-05-2008 à 11:27:09 (S | E)
    Aquí no se está para enfados caballero!
    Y lo que acaba de decir usted,dicho ya está.
    Y gracias por su afán de intentar ayudar a los demás!
    Cordialement!!






    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE